哥德尔、艾舍尔、巴赫

集异璧-GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的前缀。《哥德尔、艾舍尔、巴赫书:集异璧之大成》是在英语世界中有极高评价的科普著作,曾获得普利策文学奖。它 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[美] 侯世达
  • 出版社:商务印书馆
  • 定价:88.00元
  • ISBN:7100013232
第十九章 人工智能:展望:树懒卡农
  • thuScarlett
    2018-05-03 21:08:02 摘录
    (乐盒)产生的乐曲会让人觉得是出自肖邦或巴赫之手(如果他们能活到现在的话)。真要是这么想的话,那就是对人类精神的深度的一种荒唐可耻的低估。能有如此功能的“程序”必须得能自己走进这个世界,在纷繁的生活中抗争,并每时每刻体验到来自生活的感受。它必须懂得暗夜里的凉风所带来的喜悦与孤独,懂得对于带来温暖爱抚的手掌的渴望,懂得遥远异地的不可企及,还要能体验到一个人死去后引起的心碎与升华必须明了放弃与厌世、悲伤与失望、决心与胜利、虔诚与敬畏它里面得能把诸如希望与恐惧、苦恼与欢乐、宁静与不安等等相对立的情绪混合在一起。它的核心部分必须能体验优美感幽默感、韵律感、惊讶感—一当然,也包括能精妙地觉察到清新的作品中那魔幻般的魅力。音乐的意义与源泉正是来自这些东西,也仅仅是来自这些东西。
    这条书摘已被收藏0
  • thuScarlett
    2018-05-03 21:04:18 摘录
    受迫匹配、类比和比喻是无法轻易区分开的。体育播音员常常使用一些难以分类的生动想象。例如把一场橄榄球赛描述成“主队横扫客队”,很难说你会由此想象出什么样的景象。你是不是给整个球队配上了笤帚?还是给每个队员配上了笤帚?或许都不是。可能出现的情况是,顿时在你脑海中闪现出笤帚横着在扫街上的树叶,然后通过某种神秘的方式,只有其中相关的部分被抽了出来,并转换到球队的表演中去。在你这样做的一刹那,橄榄球队和笤帚之间在多大程度上彼此对应呢?
    这条书摘已被收藏0
  • thuScarlett
    2018-05-03 21:02:29 摘录
    美国副总统是美国政府这部汽车上的备用轮胎。”
    我们是怎样理解它的意义的?(其中的幽默成分当然是很重要的,但暂不考虑。)如果在事先没有任何动机的条件下,告诉你说“把美国政府看作一部汽车”,你可能会沿任何对应关系考虑下去驾驶盘=总统,等等。那什么相当于第一夫人呢?车座上的安全带又是什么?由于被比较的两个对象差异太大,这种对应几乎不可避免地要包括功能方面。因此,你会从你的概念骨架库中取出关于汽车的一部分表示,其中只包括那些与功能有关的因素,而不考虑诸如车子的外型之类的东西。更进一步来说,完全可以在一个足够高的抽象层次上工作,在那里“功能”是在较广的意义下被使用的。这样,对备用轮胎的功能可以有下述两种定义:(1)“破车胎的替换物”和(2)“汽车上某个已失效部件的替换物”,显然在这种情况下我们更愿意要后一个这只不过是由于汽车和美国政府差别太大,只能在较高的抽象层次上建立二者间的对应关系。
    一旦检查完这个特定的句子,对应关系就被迫集中于某一个方面了—但这不管怎么说也不能算是一个麻烦的方式。事实上,在各种概念骨架中你已经有了一个副总统的概念骨架,即“政府中某个已失效的部分的替换物。”因此这种强追对应可以很容易地生效。但为了作个对照,不妨假定你为“备用轮胎”取出了另一个概念骨架——比如说是描述其外型的。在这种描述中可能包括说一个轮胎是“既圆又鼓的”。显然,这就误入歧途了。(不过也很难说,我的一个朋友曾指出,不少副总统就是圆鼓鼓的!)
    这条书摘已被收藏0