理论篇
-
第二个条件就是英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语识,没有一定的词汇量,就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会错误百出,其汉语译文与原文会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。因此,我们必须先选一本权威而又全面的英语语法书,认真地学习,仔细地做其中的语法练习,牢固地掌握英语语法,提高我们在英汉翻译中对英语原文理解的准确性以及在汉英译中英语表达的准确性。同时,我们应该大量阅读英语原著,经常做展读笔记,这一方法可提高我们的英语词汇量,另一方面可使我们积累很多新的、地道的英语表达方法,从而使我们的翻译能力提高到一个新的水准。翻译的基本条件 一,汉语功底要好。 二,英语语言能力要强。 三,知识面要广。这条书摘已被收藏0次+1