App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
《园丁集》主要内容简介:你是什么人,渎者,百年后读着我的诗?我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。开起门来四望吧。从你的群花盛开的园子里,采取百年前
……
[ 展开全部 ]
消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传辽一百年的时间。
[ 收起 ]
作者:[印度] 泰戈尔
出版社:外语教学与研究出版社
定价:13.90元
ISBN:7560084753
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
查看所有书摘
按目录显示书摘
只显示目录
园丁集1913年诺贝尔文学奖颁奖辞徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
I am restless. I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond. O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful. I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
O Far-to-seek. O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless. I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest End, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
Suzzhi
//
+1
0
分享
收藏
0
条评论
2018-06-18 添加
在此章节添加书摘
此章节有
3
条书摘
点击查看
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
园丁集1913年诺贝尔文学奖颁奖辞徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
园丁集1913年诺贝尔文学奖颁奖辞徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
园丁集1913年诺贝尔文学奖颁奖辞徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond. O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful. I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
O Far-to-seek. O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless. I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest End, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!