累计积分:460

发布书摘:3

此书摘本创建于:2016-05-27

简爱

  • 作者:[英] 夏洛蒂.勃朗特
  • 出版社:人民文学出版社
  • 定价:35.65元
  • ISBN:9787020017799
已发布177183条书摘
按时间排序 按页码排序
  • 2018-07-09 摘录
    1. 即使世上的人都恨你,相信你坏,只要你自己问心无愧,知道自己是无辜的,你就不会没有朋友。”

    2. “嘘,简!你把人的爱看得太重了你太冲动,太感情用事。那只创造了你的躯壳,又赋予了它生命的至高无上的手,除了你脆弱的自身,或者跟你一样脆弱的造物以外,还给你准备了别的财富。除了这个尘世,除了人类,还有一个看不见的世界,一个神灵的王国。这个世界就在我们的周围,因为它是无所不在的。那些神灵在守护着我们因为它们是受命来保护我们的,哪怕我们被痛苦和耻辱折磨得要死,鄙视从四面八方袭来,憎恨把我们压得粉碎,天使们也会看到我们的苦难,承认我们的无辜(只要我们确实无辜,正像我知道你无辜的,并没有勃洛克赫斯特先生从里德太太那儿间接听来又牵强附会地加以夸大的那些过失,因为我从你热情的眼睛和开朗的额头上看出了真诚的天性),而上帝只是在等着灵魂与肉体分离,好最后给予我们充分的酬报。那么,既然生命很快就会过去,死亡又确实是通向幸福和荣耀之门,我们又何必被苦恼压得灰心丧气呢?”
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-07-09 摘录
    当然,她对你不好,因为,你瞧,她讨厌你这样的性格,正像斯凯丘小姐讨厌我的性格一样。可是你是多么一点不漏地记着她对你说过和做过些什么呀!看来她的不公正行为在你心里留下的印象是深得多么出奇呀!没有任何虐待能这样深地打动我的感情。如果你尽量去忘掉她的严厉,和因此引起来的愤激情绪,你不是会过得更快活一些么?我觉得生命太短促了,不值得把它花费在怀恨和记仇上。我们在世上,人人都有一身罪过,而且也不可能不是这样。但是不久总会有那么一天,我相信,我们在摆脱自己腐败的躯壳时,同时也就摆脱了这些罪过。到那时,堕落和罪孽会随着这个累赘的血肉之躯从我们身上卸下,只留下精神的火花,一一生命和思想的不可捉摸的源泉,纯洁得就像它当初离开造物主使万物具有生命的时候一样。它从哪儿来还回到儿去说不定又会被授给某一种比人更高的生物,——一说不定会一步步经过荣耀的各种等级,从照亮苍白的人类心灵上升到照亮大天使的心灵!它是不是一定不会正好相反,不幸从人降低到魔鬼呢?不,我决不相信,我坚信另一种信条,这种信条没有人教过我,我也很少提起,可是我喜欢它,我坚守它,因为它把希望给予每一个人,它使永生成为一种安息—个宏伟的家,而不是恐惧和深渊。再说,信奉这个信条,我就能把罪人和他所犯的罪孽非常清楚地区别开来,我就能在痛恨后者的同时十分真诚地宽恕前者。信奉这个信条,复仇永远不会使我担心,堕落永远不会让我过分深恶痛绝,不公平也永远不会叫我过分心灰意懒。我平静地活着,期待着末日。”
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-07-09 摘录
    1. “也许你不会做那样的事,可要是你真做了,勃洛克赫斯特先生也准会把你开除出学校,这对你的亲戚来说,会是件挺不幸的事。宁可耐心忍受一次除你自己之外,别人谁都不会感到的痛楚,也远比做出件冒失的事来,让跟你有关的人全都受到不利的影响为好。再说,《圣经》上也教我们以德报呀。”

    2. 可是既然不可避免,就非忍受不可,命中该你忍受的事,如果说你受不了,那是软弱和愚蠢的。

    3. 这只是碰巧,我们正在读的那段内容引起了我的兴趣。今天下午我不但没梦见深谷,反而一直在纳闷,一个一心想做好事的人,怎么会像查理一世有时候所做的那样,干出些极不公平的蠢事来。我觉得真太可惜,像他那么秉性正直、光明正大的人,却会目光短浅到超不出王权一步。要是他能把目光放远些,看到人们所说的时代精神的趋向,那该多好啊!不过我还是喜欢查理,—我敬重他,我同情他,这个可怜被杀害了的皇帝啊!一点不错,他那些仇敌是最坏的人,他们让他们没有权利伤害的人流血惨死。他们竟敢杀害了他!

    4. 最能克服仇恨的并不是暴力,最有把握治好创伤的也不是报复。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-07-09 摘录
    正在我回到自己座位上去的时候,她下了个命令,到底说什么我没有弄清,可是彭斯立刻离开班上,走进隔壁放书的一间小小的里屋,隔了半分钟又回转来,手里拿着一束一头捆紧了的小树枝。她恭恭敬敬地行了个屈膝礼,向斯凯丘小姐呈上这个可怕的凶器,然后不等令下,就默默地解下了自己的围裙,那位教师立刻用那捆枝条朝她颈上狠狠地抽了十几下。彭斯眼里没涌出一滴眼泪。我目睹着这种场面,不由产生一种又气愤又无可奈何的心情,手指都直打战,不得不停了一下手里的活儿,可是她那张沉思的脸上却神色如常,毫没改变。“犟脾气的姑娘!”斯凯丘小姐喊道,“什么也改不掉你那邀遢习惯。把笤帚拿走。”彭斯遵命照办。当她从存书室里出来时我仔细瞧瞧她,她刚把自己的手绢揣回到口袋里,一丝泪痕闪烁在她瘦削的脸上。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-07-09 摘录
    下午惟一突出的事件,是我看见跟我在游廊上谈过话的那个姑娘在上历史课时,被斯凯丘小姐罚出班上,去站在大教室中央。这种责罚在我看来是非常丢脸的,特别是对于这么大一个姑娘来说—她看去已有十三岁或者更大年纪了。我料想她定会显出十分痛苦和羞辱的神情,可是叫我吃惊的是,她既没哭也没脸红,尽管脸色严肃,却镇静自若地站在众目睽睽之下。“她怎么能这么平静、这么坚强地忍受住这呢?”我暗自问着。“换了我处在她的境地,我觉得自己准会但愿脚下裂开一道缝把我吞了下去才好。她看上去就像是正在想着什么超乎她的受罚、她的处境之外的事情,想着既不在她周围也不在她面前的事情。我听说过白日梦,一她这会儿难道是正在做白日梦么?她两眼盯着地上,但我肯定她是视而不见,一她的目光似乎是内向的,深深转向自己的内心。我相信,她是在看着她能记忆起来的,而不是眼前实际存在的东西。我真猜不透她究竟是哪种
    姑娘—好姑娘呢还是淘气的姑娘。”
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0