App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
飞鸟集
诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些
……
[ 展开全部 ]
则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。 于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。 冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花? 此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。 结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。
[ 收起 ]
作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
出版社:浙江文艺出版社
定价:39.00元
ISBN:753394075
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
飞鸟集/三百二十六首1
狗会理包子
2018-11-11 12:51:39 摘录
鱼寂海上
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂
地的肉欲
天的神曲
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
plankton
2018-05-14 12:47:41 摘录
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-21 19:20:53 摘录
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
爱会消逝
一个我们不愿认作真相的事实
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-21 18:42:16 摘录
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我将死了又死
才知道生命不可穷尽
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-21 13:51:32 摘录
our names are the light that glows on the sea
waves at night and then dies without ıeaving its
signature.
我们的名字
夜晚的波光
消逝没有签字
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 21:55:26 摘录
God's right hand is gentle, but terrible is his lefthand.
神的右手菩萨
但是左手恶煞
这条书摘已被收藏
0
次
+1
1
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 21:49:00 摘录
sit still, my heart, do not ralse your dust.
Let the world find its way to you.
安静坐稳
我的心
不要扬起你的尘
让世界自己敲响你的门
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 21:26:12 摘录
"Who drįves me forward łīlce fate?"
"The Myself striding on my back. "
"是谁像命运一样催我向前?"
“是我自己一直在我后面。”
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 21:22:32 摘录
Love !when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as
bliss.
爱
手上燃着痛苦的灯
走来
我
看见你的面颊
知道你开心啊
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 21:16:11 摘录
To be outspoken is easy when you do not wait tospeak the complete truth.
真话不说全
容易坦然
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 21:11:39 摘录
The night kisses the fading day whispering to his
ear,"I am death, your mother. I am to give you fresh birth"
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 20:56:31 摘录
God is ashamed when the prosperous boasts of His
special favour.
飞黄腾达的人号称有如神佑
神羞愧地低下了头
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 20:51:52 摘录
power said to the world,
“You are mine. ”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world,
“I am thine.”
The worıd gave it the freedom of her house.
强权对世界说
“你丫是我的”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说
“我呀是你的”
世界让爱情在世上任意飞舞
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 20:45:20 摘录
In death the many becomes one;
in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead
死时
众人变成同一个样子
生时
婴儿长成众多的样子
上帝死去
众教合一
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
流羽
2017-03-20 20:40:54 摘录
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
你的声音
在我心上
低低的海声
在倾听的松
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
飞鸟集/三百二十六首1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那冯唐/文327
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
飞鸟集/三百二十六首1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那冯唐/文327
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
飞鸟集/三百二十六首1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那冯唐/文327
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂
地的肉欲
天的神曲
爱会消逝
一个我们不愿认作真相的事实
我将死了又死
才知道生命不可穷尽
waves at night and then dies without ıeaving its
signature.
我们的名字
夜晚的波光
消逝没有签字
神的右手菩萨
但是左手恶煞
Let the world find its way to you.
安静坐稳
我的心
不要扬起你的尘
让世界自己敲响你的门
"The Myself striding on my back. "
"是谁像命运一样催我向前?"
“是我自己一直在我后面。”
bliss.
爱
手上燃着痛苦的灯
走来
我
看见你的面颊
知道你开心啊
真话不说全
容易坦然
ear,"I am death, your mother. I am to give you fresh birth"
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
special favour.
飞黄腾达的人号称有如神佑
神羞愧地低下了头
“You are mine. ”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world,
“I am thine.”
The worıd gave it the freedom of her house.
强权对世界说
“你丫是我的”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说
“我呀是你的”
世界让爱情在世上任意飞舞
in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead
死时
众人变成同一个样子
生时
婴儿长成众多的样子
上帝死去
众教合一
你的声音
在我心上
低低的海声
在倾听的松