飞鸟集

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
  • 出版社:浙江文艺出版社
  • 定价:39.00元
  • ISBN:753394075
飞鸟集/三百二十六首1
  • 狗会理包子
    2018-11-11 12:51:39 摘录
    鱼寂海上
    兽噪地上
    鸟鸣天上

    人同时拥有
    海的静寂
    地的肉欲
    天的神曲
    这条书摘已被收藏0
  • plankton
    2018-05-14 12:47:41 摘录
    夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-21 19:20:53 摘录
    That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

    爱会消逝
    一个我们不愿认作真相的事实
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-21 18:42:16 摘录
    I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

    我将死了又死
    才知道生命不可穷尽
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-21 13:51:32 摘录
    our names are the light that glows on the sea
    waves at night and then dies without ıeaving its
    signature.

    我们的名字
    夜晚的波光
    消逝没有签字
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 21:55:26 摘录
    God's right hand is gentle, but terrible is his lefthand.

    神的右手菩萨
    但是左手恶煞
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 21:49:00 摘录
    sit still, my heart, do not ralse your dust.
    Let the world find its way to you.

    安静坐稳
    我的心
    不要扬起你的尘

    让世界自己敲响你的门
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 21:26:12 摘录
    "Who drįves me forward łīlce fate?"
    "The Myself striding on my back. "

    "是谁像命运一样催我向前?"
    “是我自己一直在我后面。”
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 21:22:32 摘录
    Love !when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as
    bliss.


    手上燃着痛苦的灯
    走来


    看见你的面颊
    知道你开心啊
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 21:16:11 摘录
    To be outspoken is easy when you do not wait tospeak the complete truth.

    真话不说全
    容易坦然
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 21:11:39 摘录
    The night kisses the fading day whispering to his
    ear,"I am death, your mother. I am to give you fresh birth"

    白日将尽
    夜晚呢喃
    “我是死啊,
    我是你妈,
    我会给你新生哒。”
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 20:56:31 摘录
    God is ashamed when the prosperous boasts of His
    special favour.

    飞黄腾达的人号称有如神佑
    神羞愧地低下了头
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 20:51:52 摘录
    power said to the world,
    “You are mine. ”
    The world kept it prisoner on her throne.
    Love said to the world,
    “I am thine.”
    The worıd gave it the freedom of her house.

    强权对世界说
    “你丫是我的”
    世界让强权变成王座的囚徒
    爱情对世界说
    “我呀是你的”
    世界让爱情在世上任意飞舞
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 20:45:20 摘录
    In death the many becomes one;
    in life the one becomes many.
    Religion will be one when God is dead

    死时
    众人变成同一个样子
    生时
    婴儿长成众多的样子

    上帝死去
    众教合一
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-20 20:40:54 摘录
    Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

    你的声音
    在我心上
    低低的海声
    在倾听的松
    这条书摘已被收藏0