飞鸟集

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
  • 出版社:浙江文艺出版社
  • 定价:39.00元
  • ISBN:753394075
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那冯唐/文327
  • 流羽
    2017-03-21 20:00:20 摘录
    诗常常因为用词单一和意境单调受人攻击。
    网上流传,唐诗基本总结为田园有宅男,边塞多愤青。咏古伤不起,送别满基情。人妻空房守,浪子卧青楼。去国伤不起,满怀平戎忧。宋词基本总结为小资喝花酒,老兵坐床头,知青咏古自助游。皇上宫中愁,剩女宅家里,萝莉嫁王侯,名媛丈夫死得早,妹妹在青楼。
    《飞鸟集》里频繁出现的是花、草、树、天、地、海、人、神、夜、晨、星、月、日、风、雨、泪、笑、歌、心、诗、灯、窗。
    但是,转一个角度,从更正面的角度想这种单一和单调,一生不长,重要的事儿也没那么多,《飞鸟集》中涉及的这些不多的简单的东西,恰恰构成生命中最重要的部分。
    总结的好,然而唐诗宋词依旧有总结永不能及的美,岂是可以总结的东西。
    这条书摘已被收藏0
  • 流羽
    2017-03-21 19:41:33 摘录
    但是,有两个职业,我坚定地认为,我干不了,不是不会千,是太难,干着太痛苦。
    一个不了的职业是律师。在几个场合中深度接触律师后。我才发现,律师能罗列出那么多小概率事件,在这些小概率事件中,人性能
    呈现出那么丰富的阴暗。硬着头皮做十年律师之后,我再闭门写小说,估计小说里面的无尽黑暗会淹没曾经满是柔软的无尽光明我再出门干俗务,估计管理风格中的以德服人都换成了以缺德服人。
    另一个干不了的职业是翻译。语言是人类发明的最具欺骗性的工具,文化是某个人类种群最大的信息聚合,翻译是用最具欺骗性的工具在两个信息之海中间架一座准确、通畅、景色优美的桥。
    翻译做多了,我担心我出现精神症状。
    这本书不就是你翻的么……
    这条书摘已被收藏0