第十三章 罗马之王和阿尔巴之王
-
形容词简努亚也许是和表示“门”的词联系在一起使用的。可能当地为了求得简纳斯神灵对全家的庇护,有在自家门窗上贴简纳斯肖像或标志的习俗,所以这些门窗就可能被叫做“简努亚之门”(januaforis)。后来可能把“门”去掉了,就变成了简努亚,从此用用“简努亚”(janua)这个词来表示普通的门,这样的演变是可以理解的。还有一段说原始人有名讳,又因为经常以狮子、树什么的命名,所以死后这些词都不能用,于是不停地换词。这条书摘已被收藏0次+1
-
我大胆地推测,在希腊人和意大利人中,宙斯和狄娥娜、朱庇特和朱诺、简纳斯和狄安娜,这么多神的名字,实质上是一样的,其实都在说同一对神,只是由于不同地方的方言才产生了拼写形式上的差异。刚开始的时候,这些民族居住在一起,虽是分散居住,但相距的距离也不远,所以他们对于这些神的称呼,差别就不是很大,即使有区别,也无非是方言特征的少许差异。随着社会发展,各个部落开始迁徙分散开了,这就使得原本共同崇拜的神,在信仰和形式上产生不同,进而神话和宗教礼仪上的差异也因为距离变远,人们疏于联系而产生,并固化了神灵名称上的不同。伴随文化的进步,绝对的野蛮和民族之间的相互隔绝逐渐消失,那些强大的国家开始将附近周边弱小的国家强行融入自己的政治力量中。在这一过程中各族把自己的神和方言也融合到了一起,于是乎就出现了这样一种状况:原来由他们的祖先共同供奉的神,因为长期的隔离已经发生了巨大变化,掩盖了真实的面目,当再融合时,这个神就会被以不同的神来放置在同一座神殿内。《指引生命的神话》是不是也是这个观点?这条书摘已被收藏0次+1