纪念作者诞辰一百周年(1916.4.15-2016.4.15) 中文世界首次推出精装珍藏版 译者陈建铭修订数十处译文,精益求精 读库御用设计师艾莉女士担纲设计 内文一百克 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:"[美] 海莲·汉芙"
  • 出版社:译林出版社
  • 定价:
  • ISBN:9787544762885
  • 2021-04-05 22:40:24 摘录
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-04-05 22:39:23 摘录
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-04-05 22:25:21 摘录
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-04-05 22:12:34 摘录
    春意渐浓,我想读点儿情诗
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-16 21:58:26 摘录
    “你们若恰好路经查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠她良多……”
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-04-05 12:06:32 摘录
    我打心里头认为这实在是一桩挺不划算的圣诞礼物交换。我寄给你们的东西,你们顶多一个星期就吃光抹净,根本休想指望还能留着过年;而你们送给我的礼物,却能和我朝夕相处,至死方休;我甚至还能将它遗爱人间而含笑以终。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-04-05 11:56:20 摘录
    每年一到春天,我就会“大清仓”,把一些我再也不会重读的书全丢掉,就像我也会把再也不穿的衣服扔了同样道理。倒是旁人都很惊讶,依我看,他们爱惜书本的方式才奇怪呢。他们买一堆新出版的畅销书,囫囵吞枣似的看完,我常想:他们也未免读得太潦草了吧。然后呢,因为他们从不重读那些书,不消一年,书里头的内容早就被他们抛到九霄云外!不过,当他们看见我把书一箱一箱地往外扔时,却又露出一副“这怎么得了!”的表情。要是照着他们的做法:买了一本书,好读过了,好—上架,好—没事了,一辈子也不会再去碰它第二回,可是呢,“丢掉?万万使不得呀!”为什么使不得?我个人坚信:一本不好的书—哪怕它只是不够好,弃之毫不足惜!
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-04-05 11:54:39 摘录
    本打算一收到书就写信给你的,就是想跟你道句谢谢,《垂的者言》里的木刻版画太棒了,光这些插图的价值就十倍于书价。我们活在一个诡异的世界———这么漂亮,又能终生厮守的书,只须花相当于看场电影的代价就能拥有;上医院做一副牙套却要五十倍于此。
    唉!如果你们依照每本书的实际价值去标价的话,我肯定一本也买不起。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-01-17 10:34:33 摘录
    你们若恰好路经查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠她良多……
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-01-05 01:34:14 摘录
    查令十字街84号
    作者:海莲.汉芙
    “人的情感、心思乃至于咫尺天涯的友谊开始自由流窜漫溢开来。”不禁让我想起k6、吴彦祖、阿杰,与海莲.汉芙小姐、弗兰克.德尔写信相识不同,我们来自于吃鸡这个游戏,今晚正好与k6聊了人生轨迹以及未来我们会怎样,我很感慨的说以后说不定你结婚了或者谈恋爱,我们渐渐的就会从彼此生活中消失,那样我们就再也没有机会像现在一样无忧无虑聊天了,k6回答我说“所以我很庆幸我们在最好的年纪中遇见,只是,也只能在网络”,是啊,19岁,花一样的年纪,遇到彼此,并有时间去陪伴彼此,说说话,聊聊天,分享喜悦与悲伤,互相鼓舞,不用为生活而担忧,真希望我们都能一直这样活着,如果我考上了北师大,一定要记得去见k6,而不是像海莲.汉芙小姐与弗兰克.德尔一样错过,在最后得到的是弗兰克.德尔去世的消息,当海莲.汉芙小姐从美国赶往查令十字街84号,见到的乃是破旧紧闭的书店,此时此刻的海莲.汉芙小姐思绪万千吧,长达20年的书信交往,从开始的念叨去英国到最后弗兰克.德尔死去才匆忙赶往。人生有很多遗憾,会错过很多你想做的事或者你想见的人,亦或是你想追求的东西(二选一),我所能做的,只有积极前行,活在当下,珍惜时间与友人与亲人。
    我喜欢这个白羊座爱好英国文学的热情莽撞的海莲.汉芙女士,一生未嫁但是保留着学习并前行、积极并热情的态度,她让我明白一生的生活方式有多种,没必要按照大多数人的生活而生活。感恩此书带来的思想上与心灵上的共鸣。
    于微信读书阅完于二零一九年一月五日
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-03-13 12:11:10 摘录
    我实在不知该如何回报您对我们的不断付出。我所能做到的,只是当您确定访问英国时,橡原巷37号将会有一个房间,可供您无限期地住宿。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-03-13 12:10:34 摘录
    当我们满心迫切的困惑不能解之时。我们很容易在一本一本书中再再惊异到,原来我们所在的现实世界,相较于既有的书籍世界,懂得的事这么少,瞻望的视野这么窄,思维的续航能力这么差,人心又是这么封闭懒怠,诸多持续折磨我们的难题,包括公领域的和私领域的,不仅有人经历过受苦过认真思索过,甚至还把经验和睿智细腻的解答好好封存在书中。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-03-13 12:09:17 摘录
    我一直相信:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。其中的奥义便在于“距离”——或者该说是“等待”——等待对方的信件寄达;也等待自己的信件送达对方手中。这来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。

    我始终不愿也不甘臣服于转瞬出现在对方屏幕上的电子邮件;自然更视ICQ(线上实时对谈)为畏途。拜传统邮政犹运作不辍之赐,我至今仍与老友、至亲维持着手写、投递信函的老把戏,全然是因为我由衷相信:致力消弭空间、时间的距离纯属不智亦无益。就在那些自以为省下来的时、空缝隙里,美好的事物大量流失。我指的不仅仅是亲笔书写时遗下的手泽无法取代;更重要的是:一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。我喜欢因不能立即传达而必须沉静耐心,句句寻思、字字落笔的过程;亦珍惜读着对方的前一封信、想着几日后对方读信时的景状和情绪。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-02-24 15:53:05 摘录
    “全体人类就是一本书。当个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-02-24 15:04:10 摘录
    一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。
    这条书摘已被收藏0