App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
《世界文学名著丛书(全译本)•漂亮朋友》是莫泊桑批判现实主义成熟与繁荣时期的作品,是莫泊桑的作品中描写最广阔、暴露最深刻、批判最有力的一部,《世界文学名著丛书(全译本)·
……
[ 展开全部 ]
漂亮朋友》展示出莫泊桑艺术视野的广阔与深邃,以及作为一个艺术家的勇气与魄力。《世界文学名著丛书(全译本)·漂亮朋友》描写了法兰西第三共和国时期,青年资产阶级骗子、冒险家杜洛瓦利用种种无耻手段发迹的经过,通过他的发迹,作家不仅刻画了杜洛瓦本人灵魂的卑鄙龌龊,更为主要的是深刻地反映了法兰西第三共和国时期政治生活的黑暗与丑恶,以及资产阶级的堕落,报界的污秽。莫泊桑以艺术家的魄力使作品主人公和环绕在主人公周围的众多人物与事件浑然一体,从而构成了法兰西第三共和国时期巴黎社会生活的一幅生动图景。 在《世界文学名著丛书(全译本)·漂亮朋友》中,莫泊桑怀着不可抑制的愤慨,以犀利的笔锋提示了新闻界隐蔽...(展开全部) 《世界文学名著丛书(全译本)•漂亮朋友》是莫泊桑批判现实主义成熟与繁荣时期的作品,是莫泊桑的作品中描写最广阔、暴露最深刻、批判最有力的一部,《世界文学名著丛书(全译本)·漂亮朋友》展示出莫泊桑艺术视野的广阔与深邃,以及作为一个艺术家的勇气与魄力。《世界文学名著丛书(全译本)·漂亮朋友》描写了法兰西第三共和国时期,青年资产阶级骗子、冒险家杜洛瓦利用种种无耻手段发迹的经过,通过他的发迹,作家不仅刻画了杜洛瓦本人灵魂的卑鄙龌龊,更为主要的是深刻地反映了法兰西第三共和国时期政治生活的黑暗与丑恶,以及资产阶级的堕落,报界的污秽。莫泊桑以艺术家的魄力使作品主人公和环绕在主人公周围的众多人物与事件浑然一体,从而构成了法兰西第三共和国时期巴黎社会生活的一幅生动图景。 在《世界文学名著丛书(全译本)·漂亮朋友》中,莫泊桑怀着不可抑制的愤慨,以犀利的笔锋提示了新闻界隐蔽的内幕。莫泊桑的现实主义描写,使我们真切地看到了19世纪法国资本主义的现实,了解到种种复杂的社会关系,同时也使我们深深体味到作者对这现实的鄙视、憎恶与绝望。因此《世界文学名著丛书(全译本)·漂亮朋友》这部杰出的文学作品给我们提供了“比现实本身更完全、更动人、更确切的图景”。
[ 收起 ]
作者:居伊·德·莫泊桑
出版社:北京燕山
定价:15.40
ISBN:9787540206857
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
查看所有书摘
按目录显示书摘
悶饼
2019-09-25 20:06:40 摘录
池底铺着金色的细沙,几尾大金鱼在水中游弋,那双眼突起、鳞片上镶着蓝边的中国怪物,堪称水宫的达官贵人,无论游来游去,还是垂悬在金色池底,都令人联想起那个国度的奇妙刺绣。
阿中突然被cue
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
悶饼
2019-09-25 17:43:20 摘录
多少年来,这个人同所有人一样,活在世上,也吃饭,欢笑,也有过爱情和希望。可是,这一切都结束了,对他来说永远结束了。一个生命!只几天工夫,就化为乌有!出生,长大,活得幸福,有所期待,然后就死去。永别了,男的或女的,你绝不会再回到人世上来然而,每个人生下来,都对不能实现的长生不死怀有强烈渴望,每个人在这宇宙里都自成天地,而每个人在萌生新芽的粪土中,很快就完全毁灭。花草树木、飞离走兽、芸芸众生、星体、各个世界,无不生机勃勃,然后消亡而转化了。但是,一个生物体,无论是昆虫,还是人或星球,都绝不能复生!
一种种难以描摹的、巨大而无法承受的恐惧,压在杜洛华的心头,恐惧这种无边无际的、不可回避的虚无,这种无限期毁掉所有极为短暂而可怜的生物的虚无。他受其威胁,已经垂下额头,想到仅仅存活几小时的蚊蝇,仅仅存活几天的虫豸,也想到能存活若干年的人,能存活若干世纪的星体。这些生命体之间,彼此又有什么不同呢?无非多见到几次黎明罢了。
弗雷吉埃之死
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
悶饼
2019-09-12 14:45:49 摘录
老诗人答道:
“我的孩子,我始终如此,再过几年,您也会同我一样。生活是一道山坡。望着山顶往上爬时,觉得欢欣鼓舞,但是到达山顶,就猛然望见了下坡和尽头死亡。往上爬速度缓慢,下坡却快得很。在您这年龄,人总是欢欢喜喜,满怀希望,尽管永远也得不到所希望的东西。可是到了我这年纪,再也没有什么可期待的……唯有死亡了。
杜洛华哈哈大笑:
“活见鬼,说得我脊背都发凉了。”
诺尔贝·德·瓦莱纳接着说道:
“不错,此刻我对您说的这番话,您今天理解不了,以后会想起来的。
“要知道,迟早有一天,而且对许多人来说,这一天会早早到来,就像常说的那样,再也笑不出声了,因为在注视的那一切后面,隐约看见了死亡。
“唔!死亡这个词儿,您哪,现在甚至还理解不了。在您这年龄,这个词儿毫无意义。可是在我这年纪,这个词儿就非常可怕。
“是啊,猛然就领悟了,不知道为什么,也不知道通过什么事就领悟了,于是,生活中一切都变了样。十五年来,我就感到它在收拾我,仿佛有个啮齿动物附在我身上。我感到它是一点一点,一个月一个月,一小时一小时地毁伤我,好比一座房屋逐渐倒坍。它弄得我面目全非,连我自己都认不出来了。三十岁的时候,我精神饱满,容光焕发,是个身强力壮的男子汉;我身上的那一切,如今全没了。我看见它把我的黑发染成白发,而那种缓慢的速度多么巧妙,又多么恶毒!它夺走了我结实的皮肤、我的肌肉、我的牙齿,夺走了我从前的整个身躯,只给我留下一颗绝望的灵魂,而不久连这颗灵魂也要摄去了。
“不错,这个恶婆,它把我碾成齑粉,它一秒一秒地,轻轻而可怕地完成了长期以来对我的毁损。现在,我无论干什么都感到自己正在死去。我每走一步都在接近它,每个动作、每次呼吸,都在要加速它这可恶的运作。呼吸,睡觉,曝水,吃饭,工作,想,我
的一切.就是在死去。归根结底,活着,就是在死去!
将来您会明白这一点!只要考一刻钟,您会看到它了。
“您还期待什么呢?爱情吗?再接几次吻,您就不顶用了。
“还期待什么呢?金钱吗?干什么用呢?玩女人吗?好美的艳福!大吃大喝吗?得了肥胖症,因患痛风而整夜整夜吟吗?
“还能期待什么呢?荣誉和名利吗?如果荣誉和名利再也不能以爱的形式出现,那么采摘了又有什么用呢?
“然后,还有什么呢?还不总是由死亡来场。
“现在,我看见死亡近在限尺,常常想伸出手臂推开它。它盖大地,弥漫空间,我到处都能发现。路上被碾死的昆虫、落下的树叶、期友胡子闻的一根须,无不推残我的心,并且对我断:‘它就在这里!’
“我所做的一切,我看见的一切,我吃的食物、喝的饮料,我喜爱的一切事物,诸如明媚的月光、东升的旭日、浩的大海、秀丽的江河,以及呼吸起来十分温馨的夏日的晓风,所有这些,全让它给我毁啦!”
他步履慢,呼吸有点儿急促,静着限睛说梦话,忘记了身旁还有人在聆听。
他又接着说道:
“人死了绝不会复生,永远也不会……雕像的模具、能复制同样物品的印模部可以保留;然而,我的肉体、我的面孔、我的思想、我的欲望,都水远不会再现了。几百万、几千万人还要出世,他们每张几平方里米的脸上,也会像我这样,长出一个鼻子、两只眼晴个额头、左右脸蛋和一张嘴,也像我这样有一颗灵魂,然而,我却水远也不会复生,即使在这些看似相近、实则干差万别的无数世人身上,也绝不会再现我身上的某种可以辨认的东西。
“还能抓住什么呢?向谁发出惨叫呢?我们能相信什么呢?
“所有宗教都是愚蠢的,愚蠢透顶,不但教理幼稚可笑,而且许诺也极端自私。
“唯独死亡是确凿无疑的。”
老诗人停下脚步,揪住杜洛华大衣领的两端,声调缓慢地说:
“年轻人啊,想想这一切吧,您若是能想上几天、几个月、几年时间,那就会以另一种方式看待人生了。因此,要尽量从禁锢中解脱出来,做出超凡的努力,活着从您的躯体和利害关系中走出来,从您的思绪和全人类中走出来,往别处瞧瞧,您就会明白,浪漫主义和自然主义之争,关于财政预算的辩论,该是多么微不足道。”
他又朝前走去,脚步加快了。
“不过,您也一样,将来会体验到绝望者的惨痛。将来,您也会像将要淹死的人那样,拼命在无所适从中挣扎,向四面八方呼叫:‘救命啊!’但是得不到一个人的回应。您伸出手臂,高声呼救,渴望人来支援,来爱,来安慰和救助您!然而,谁也不会来。
“我们为什么要受这份罪呢?只因我们来到世上,无疑是为了多贪物质,少动脑筋。然而,我们若是经常思索,才智就会增加,于是,同一成不变的生活条件之间,比例关系就失调了。
“看看芸芸众生吧。只要没有大灾大难降临到头上,他们就会心满意足,绝不会为人类共同的不幸感到痛苦。同样,动物也没有这种痛苦感。”
他又站住了,沉吟了几秒钟,然后,那张脸呈现出一种厌倦而无可奈何的神情,又说道:
“我这个人啊,算是交代了。我没有父母,没有兄弟姊妹,没有妻子儿女,也没有上帝。”
他沉吟了一下,又加上一句:“我只有诗韵。”
他仰头瞻望一轮苍白的满月辉映的天宇,吟道:
我寻找这个奥秘问题的答案,
探问那幽幽飘着淡月的皇天。
他们来到和谐大桥,默默地走过去,又沿着波旁宫往前走。诺尔贝·德,瓦莱纳重又讲起来:
“我的朋友,结婚吧。您实在不知道,人到我这年纪,独身生活是什么滋味。如今,孤寂使我的心充满可怕的惶恐。夜晚在住宅里独自面对炉火的寂寞,就觉得大地上只有我一个人,孤单极了,周围埋伏着模糊不清的危险、陌生而可怕的事物。同邻居一墙之隔却互不认识,就仿佛遥隔万里,如同我在窗口望见的星体。我浑身发烧,发着痛苦和恐惧的高烧。沉默的四壁也令我惊恐万状,独身生活的房间的沉寂,多么幽深,又多么凄惨。那种沉寂,不仅包围你的肉体,还包围你的灵减。在这种死寂的住宅里,谁都不会期待听见任何响动,家具如果咔地响一声,就会把人吓得胆战心寒。”
他再次住口,沉默片刻又补充一句:
“人上了年纪,有孩子在身边毕竟好哇!”
他们已经走到勒艮第大街的中段,老诗人在一幢高大的房舍前站住,按了铃,同杜洛华握手,对他说道:
“年轻人,把老年人聘陵的这一套,全置之脑后,还是按照您自己的年龄生活吧,再见!”
说罢,他就隐没在黑暗的楼道里。
老诗人多少岁呢。
这条书摘已被收藏
1
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
点击加载更多
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
抱歉,没有读取到这本书的章节信息
手动填写章节信息
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
抱歉,没有读取到这本书的章节信息,请手动输入
填写章节信息
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
一种种难以描摹的、巨大而无法承受的恐惧,压在杜洛华的心头,恐惧这种无边无际的、不可回避的虚无,这种无限期毁掉所有极为短暂而可怜的生物的虚无。他受其威胁,已经垂下额头,想到仅仅存活几小时的蚊蝇,仅仅存活几天的虫豸,也想到能存活若干年的人,能存活若干世纪的星体。这些生命体之间,彼此又有什么不同呢?无非多见到几次黎明罢了。
“我的孩子,我始终如此,再过几年,您也会同我一样。生活是一道山坡。望着山顶往上爬时,觉得欢欣鼓舞,但是到达山顶,就猛然望见了下坡和尽头死亡。往上爬速度缓慢,下坡却快得很。在您这年龄,人总是欢欢喜喜,满怀希望,尽管永远也得不到所希望的东西。可是到了我这年纪,再也没有什么可期待的……唯有死亡了。
杜洛华哈哈大笑:
“活见鬼,说得我脊背都发凉了。”
诺尔贝·德·瓦莱纳接着说道:
“不错,此刻我对您说的这番话,您今天理解不了,以后会想起来的。
“要知道,迟早有一天,而且对许多人来说,这一天会早早到来,就像常说的那样,再也笑不出声了,因为在注视的那一切后面,隐约看见了死亡。
“唔!死亡这个词儿,您哪,现在甚至还理解不了。在您这年龄,这个词儿毫无意义。可是在我这年纪,这个词儿就非常可怕。
“是啊,猛然就领悟了,不知道为什么,也不知道通过什么事就领悟了,于是,生活中一切都变了样。十五年来,我就感到它在收拾我,仿佛有个啮齿动物附在我身上。我感到它是一点一点,一个月一个月,一小时一小时地毁伤我,好比一座房屋逐渐倒坍。它弄得我面目全非,连我自己都认不出来了。三十岁的时候,我精神饱满,容光焕发,是个身强力壮的男子汉;我身上的那一切,如今全没了。我看见它把我的黑发染成白发,而那种缓慢的速度多么巧妙,又多么恶毒!它夺走了我结实的皮肤、我的肌肉、我的牙齿,夺走了我从前的整个身躯,只给我留下一颗绝望的灵魂,而不久连这颗灵魂也要摄去了。
“不错,这个恶婆,它把我碾成齑粉,它一秒一秒地,轻轻而可怕地完成了长期以来对我的毁损。现在,我无论干什么都感到自己正在死去。我每走一步都在接近它,每个动作、每次呼吸,都在要加速它这可恶的运作。呼吸,睡觉,曝水,吃饭,工作,想,我
的一切.就是在死去。归根结底,活着,就是在死去!
将来您会明白这一点!只要考一刻钟,您会看到它了。
“您还期待什么呢?爱情吗?再接几次吻,您就不顶用了。
“还期待什么呢?金钱吗?干什么用呢?玩女人吗?好美的艳福!大吃大喝吗?得了肥胖症,因患痛风而整夜整夜吟吗?
“还能期待什么呢?荣誉和名利吗?如果荣誉和名利再也不能以爱的形式出现,那么采摘了又有什么用呢?
“然后,还有什么呢?还不总是由死亡来场。
“现在,我看见死亡近在限尺,常常想伸出手臂推开它。它盖大地,弥漫空间,我到处都能发现。路上被碾死的昆虫、落下的树叶、期友胡子闻的一根须,无不推残我的心,并且对我断:‘它就在这里!’
“我所做的一切,我看见的一切,我吃的食物、喝的饮料,我喜爱的一切事物,诸如明媚的月光、东升的旭日、浩的大海、秀丽的江河,以及呼吸起来十分温馨的夏日的晓风,所有这些,全让它给我毁啦!”
他步履慢,呼吸有点儿急促,静着限睛说梦话,忘记了身旁还有人在聆听。
他又接着说道:
“人死了绝不会复生,永远也不会……雕像的模具、能复制同样物品的印模部可以保留;然而,我的肉体、我的面孔、我的思想、我的欲望,都水远不会再现了。几百万、几千万人还要出世,他们每张几平方里米的脸上,也会像我这样,长出一个鼻子、两只眼晴个额头、左右脸蛋和一张嘴,也像我这样有一颗灵魂,然而,我却水远也不会复生,即使在这些看似相近、实则干差万别的无数世人身上,也绝不会再现我身上的某种可以辨认的东西。
“还能抓住什么呢?向谁发出惨叫呢?我们能相信什么呢?
“所有宗教都是愚蠢的,愚蠢透顶,不但教理幼稚可笑,而且许诺也极端自私。
“唯独死亡是确凿无疑的。”
老诗人停下脚步,揪住杜洛华大衣领的两端,声调缓慢地说:
“年轻人啊,想想这一切吧,您若是能想上几天、几个月、几年时间,那就会以另一种方式看待人生了。因此,要尽量从禁锢中解脱出来,做出超凡的努力,活着从您的躯体和利害关系中走出来,从您的思绪和全人类中走出来,往别处瞧瞧,您就会明白,浪漫主义和自然主义之争,关于财政预算的辩论,该是多么微不足道。”
他又朝前走去,脚步加快了。
“不过,您也一样,将来会体验到绝望者的惨痛。将来,您也会像将要淹死的人那样,拼命在无所适从中挣扎,向四面八方呼叫:‘救命啊!’但是得不到一个人的回应。您伸出手臂,高声呼救,渴望人来支援,来爱,来安慰和救助您!然而,谁也不会来。
“我们为什么要受这份罪呢?只因我们来到世上,无疑是为了多贪物质,少动脑筋。然而,我们若是经常思索,才智就会增加,于是,同一成不变的生活条件之间,比例关系就失调了。
“看看芸芸众生吧。只要没有大灾大难降临到头上,他们就会心满意足,绝不会为人类共同的不幸感到痛苦。同样,动物也没有这种痛苦感。”
他又站住了,沉吟了几秒钟,然后,那张脸呈现出一种厌倦而无可奈何的神情,又说道:
“我这个人啊,算是交代了。我没有父母,没有兄弟姊妹,没有妻子儿女,也没有上帝。”
他沉吟了一下,又加上一句:“我只有诗韵。”
他仰头瞻望一轮苍白的满月辉映的天宇,吟道:
我寻找这个奥秘问题的答案,
探问那幽幽飘着淡月的皇天。
他们来到和谐大桥,默默地走过去,又沿着波旁宫往前走。诺尔贝·德,瓦莱纳重又讲起来:
“我的朋友,结婚吧。您实在不知道,人到我这年纪,独身生活是什么滋味。如今,孤寂使我的心充满可怕的惶恐。夜晚在住宅里独自面对炉火的寂寞,就觉得大地上只有我一个人,孤单极了,周围埋伏着模糊不清的危险、陌生而可怕的事物。同邻居一墙之隔却互不认识,就仿佛遥隔万里,如同我在窗口望见的星体。我浑身发烧,发着痛苦和恐惧的高烧。沉默的四壁也令我惊恐万状,独身生活的房间的沉寂,多么幽深,又多么凄惨。那种沉寂,不仅包围你的肉体,还包围你的灵减。在这种死寂的住宅里,谁都不会期待听见任何响动,家具如果咔地响一声,就会把人吓得胆战心寒。”
他再次住口,沉默片刻又补充一句:
“人上了年纪,有孩子在身边毕竟好哇!”
他们已经走到勒艮第大街的中段,老诗人在一幢高大的房舍前站住,按了铃,同杜洛华握手,对他说道:
“年轻人,把老年人聘陵的这一套,全置之脑后,还是按照您自己的年龄生活吧,再见!”
说罢,他就隐没在黑暗的楼道里。