尽管我不完满,不完美,从我这儿你仍然还可以得到许多。当初你投向我,要学习生活的欢娱,艺术的欢愉。也许冥冥中安排了我来教你某种奇妙得多的东西,悲怆的意义,以及它的美好。—— …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[英]奥斯卡·王尔德
  • 出版社:译林出版社
  • 定价:38.00
  • ISBN:9787544752183
  • 2022-10-08 17:05:50 摘录
    记住,诸神眼里的傻瓜和世人眼里的傻瓜是大不一样的。艺术变革的种种方式或思想演进的种种状态、拉丁诗的华彩或元音化的希腊语那更丰富的抑扬顿挫、意大利托斯卡纳式的雕塑、伊丽莎白时代的歌调,对这些,一个人可以全然不知,但却仍然充满最美妙的智慧。真正的傻瓜,诸神用来取乐或取笑的傻瓜,是那些没有自知之明的人。这样的傻瓜,我曾经当得太久了,你也已经当得太久了。别再当下去了。别害怕。恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-10-08 17:02:32 摘录
    只有这个能救你了。假如你跑到你母亲跟前告状,就像那次告我在给罗比的信中嘲弄你那样,让她来疼你哄你,哄得你又飘飘然得意忘形起来,那你就全完了。假如你为自己找了一个虚假的借口,过不久便会找到一百个,那也就同过去的你毫无二致了。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 23:06:12 摘录
    对过去既不能褒扬,也不能抵赖;只能将它作为我生命和性格进化中不可避免的一部分,完全接受;只能对我所遭遇的一切痛苦,俯首容受。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 23:04:16 摘录
    老老实实把你的事情写给我:你的生活、你的朋友、你的职业、你的书。告诉我关于你的集子及外界的反应。你要替自己说什么话,不要怕尽管说。别写言不由衷的话,就这一点。你信中要有什么假的、装的,那语气马上就逃不过我眼睛。我并非瞎忙,并非空忙,一辈子崇拜文学让自己都到了一词一语分毫必究的地步:

    埋头盯着音节语气,犹如
    迈达斯盯着他的金币。

    也别忘了我还得再认识你。也许我们相互还得再认识呢。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 23:02:41 摘录
    任何一个世界的任何一座囚牢,爱都能破门而入。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 23:02:00 摘录
    如果信纸薄,就别两面写,否则别人不好读。我给你写信毫无顾忌,你同样也可以这样给我写信。我必须从你那里知道的是,自从前年8月到现在,你为什么都不想法给我写封信。特别是后来,去年5月,距今是十一个月了,你知道了,也向别人承认你知道,自己让我吃了多少苦,而我也多么清楚这一点。我一个月又一个月地等着你的信。即便我不在等你的信,而是将你拒于门外,你也该记得,谁大概都无法永远将爱拒于门外的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 23:01:14 摘录
    在过去,你我之间总有一道鸿沟,由于艺术和修养的高下而产生的鸿沟;而现在,横在我们之间有一道更深的鸿沟,那是悲怆的鸿沟。但是,只要心怀谦卑,就万事可成,只要心里有爱,也就天下无难事了。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 23:00:09 摘录
    想到出狱的当天,花园中将是金链花和丁香花争相怒放的时候,我便高兴得发抖。我将看到,风过处,一边流金溢彩风姿摇荡,另一边则舞动簇簇淡紫,为我在空中撒满清香。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:58:45 摘录
    要么今天,要么明天,要么总有一天,你一定得领悟的。要不你就是至死不悟了,可那样的话,你的生命又变得多么委琐、惨白、没有想象力啊。在给穆尔的信中我提出一个观点,建议你最好以此来探讨这一问题,越快越好。他会告诉你是个什么观点。要明白个中道理你得好好培养想象力。记住想象是使人得以既从其理想关系也从其真实关系来理解世事和世人的能力。假如你一个人领悟不了,就找人谈谈。我已不得不与自己的过去直面相对过了。你也与自己的过去直面相视一下吧。静静地坐下来想想。恶大莫过于浮浅。无论什么,领悟了就是。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:56:12 摘录
    听穆尔·艾迪在信中说,去年夏天你当真不止一次表示过,有意偿还我在你身上“花的一些钱”。我在给他的回信中说,不幸的是我在你身上花掉的是我的艺术、我的生命、我的名声、我的历史地位,而你的家庭即使占尽天下宝物,或世人视之为宝的东西,才华、美貌、财富、地位,等等,全拿出来摆在我跟前,也还不清我被拿去的万分之一,补不了我流的泪中最小的一滴。然而,人做的每一件事当然都要偿付的。甚至破了产也一样。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:55:00 摘录
    碰上你,对我是危险的,而在那个特定时候碰上你,对我则成了致命,因为在你生命所处的那个时候,所作所为不过是撒种入土罢了,而我生命所处的,却正是一切都在收成归仓的季节。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:54:09 摘录
    灵魂的崇高是无法蔚成风气的。高远的思想,高尚的情感,从来就和者乏人。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:52:06 摘录
    你硬闯进了一个对你来说是太大了的生活,其轨道之高远,为你的圆周运动能力所不逮,也非你的目力所能及,其思想、激情和行动举足轻重,备受关注,动辄充满了——的确是充得太满了——令人惊叹或令人敬畏的影响。你那小小的生活,那些小小的异想天开、喜怒无常,在它自己小小的范围内值得钦佩。在牛津时值得钦佩。在那里,最糟糕的莫过于被学监数落一顿,被院长训斥一场;最痛快的莫过于莫德林学院胜了划艇赛,在方院里燃起篝火庆祝这一盛事。你离开牛津后,这本该就在它自己的范围内延续下去的。就你本人,没什么可说的。你是一种非常现代的类型的一个非常完整的标本。只是在同我参照时才显得你错了。你那不顾轻重的挥霍并非犯罪。青春总是意味着挥霍。可耻的是你逼我为你的挥霍付账。找个朋友可以从早到晚地陪你消遣,你的这个愿望倒很可爱,简直充满了田园诗意。但你紧拽不放的朋友不该是个文学家、艺术家。对这样的人,你老守在跟前,实在叫创作的官能麻痹瘫痪,这样的厮守,那什么美好的作品都灰飞烟灭了。你一心一意地认为,消磨一个晚上的最佳方式,是在萨瓦伊开一桌香槟正餐,接着是杂耍剧场里开一个包厢,再接着是在威利斯来一顿香槟夜宵,作为良宵将尽的最后美味。这本无伤大雅。在伦敦,持这个观点的可爱的年轻人成打成堆。这甚至连怪癖也不是。这是怀特俱乐部成员必备的资格。可你无权要求我为你承办诸如此类的宴乐。这表明你毫无眼光来真正欣赏我的才华。同样,你们父子间的争吵,不管其性质如何,显然的本来应该完全是你们两人之间的问题。本该拿到后院去吵才是。这样的事,我相信,通常都是拿到那地方去争去吵的。你的错,在于硬要把它搬上历史的高台演成一出悲喜剧,让全世界作为它的观众,把我当作这场卑鄙的比赛中赏给胜者的奖品。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:47:16 摘录
    尽管从心智方面看犬儒主义的玩世不恭还挺讨人喜欢的,但既然该主义已经爬出了木盆钻进了俱乐部,那它永远只能是给一个没有灵魂的人的绝妙哲学。它有它的社会价值,而对艺术家来说,一切表达方式都是有意思的,但就其本身而言,它是很贫乏的,因为对十足的犬儒主义者来说,没有一样东西是明白的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-05 22:41:01 摘录
    事实上,你又有什么东西我影响得了的?你的头脑?发育还不全呢。你的想象力?死了。你的心?还没长出来呢。我平生所遇的人当中,你是一个,唯一的一个,我一点也无法影响、无法左右的人。
    又是王尔德对波西说
    这条书摘已被收藏0