本书为中英双语版,《麦克白》是威廉•莎士比亚写于1605年的四大悲剧之一,麦克白为国王平叛和抵御人侵立功归来,他在野心的驱使下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:〔英国〕威廉·莎士比亚
  • 出版社:译林出版社
  • 定价:19.80元
  • ISBN:9787544744812
  • 2019-07-07 16:58:05 摘录
    人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-22 17:03:46 摘录
    黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-22 16:51:08 摘录
    唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;除了浑浑噩噩,一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-22 16:31:17 摘录
    最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然丑恶的东西总要作出一副美德的表象来,美德自身的样子还是美德。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-22 14:45:06 摘录
    以不义开始的事情,必须用罪恶巩固。
    警惕之言
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-21 15:49:22 摘录
    明知没有网开一面的希望,就该及早逃避戈人的罗网。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-21 15:47:39 摘录
    假装一幅悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-15 22:47:11 摘录
    用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。
    警醒之言
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-07 13:52:33 摘录
    There's no art to find the mind's construction in the face.
    世界上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-05 16:46:17 摘录
    麦克白第二章——莎士比亚
    麦克白:我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们折磨得没有一刻平静的安息。
    麦克白:来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,撕毁他那生命的租约吧。
    麦克白:我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑虑和恐惧所包围拘束。
    马尔科姆:用语言把你的被上倾泻出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫他裂成片片的。
    麦克白:迟早是要死的,总有要听到这个噩耗的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路,熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和躁动,找不到一点意义。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-05 16:44:36 摘录
    麦克白第一章——莎士比亚
    班柯:魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要关头我们便会坠入他的圈套。
    麦克白:要是命运将会使我成为君王,那么也许会为我加上王冠,用不着我自己费力
    麦克白夫人:你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心联署的奸恶;你欲望很大,但又希望用正直的手段,一方面不愿玩弄机诈,一方面却要做非分的攫取。
    麦克白夫人:来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注我的全身;凝结我的血液,不要让悔恨通过我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意。
    太阳永远不会见到那样一个明天。
    麦克白夫人:难道你把自己沉浸在其中里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪而吓得脸色这样苍白吗?
    麦克白:用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上你的笑脸
    麦克白夫人:我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却不像你那样惨白
    麦克白:要是在这件变故发生之前一个小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去了它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓当作酒窖的珍宝。
    麦克白:即使我亲手把他打倒,也必须为他的灭亡悲戚泣
    麦克白夫人:费尽了心机,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到了,却一点都不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身于充满疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
    这条书摘已被收藏0