App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
作者:[加拿大] 扬·马特尔
出版社:北京联合出版公司
定价:
ISBN:9787559609502
给个评价
做个书摘
书摘 ( )
评价 ( )
查看所有书摘
按目录显示书摘
一叶飘零
2018-04-12 09:54:54 摘录
“家”指的是什么?“黑猩猩”又代表什么?
小说讲述了时间跨度将近一个世纪的三个相互关联的故事,并跟随书中人物一同探询人和神、人和世界的关系。人在何种情境下才会思考这类终极问题?在最孤独最无助的时候。故事的主角托马斯、玛丽亚、欧塞比奥和彼得都痛失至亲,孑然一身。对亲人来说,每一起死亡“都是一次谋杀”,人们本能地为死亡寻找一个解释,为悲伤寻找一个港湾。托马斯的反应是质问与抗争,拉斐尔和玛丽亚选择了沉默,欧塞比奥选择了拒绝,彼得选择了漂泊。当他们两手空空、无可依凭之际,他们是否抵达了内心的港湾——“家”?托马斯的抗争在某种程度上以胜利告终,但他同时也摧毁了自己的信仰,在痛快淋漓的宣泄之后落得彻底的无家可归;玛丽亚在苦难的尽头见证了神迹,怀揣着感恩之心与家人团聚;而彼得需要的只是一只安静的黑猩猩,在它的陪伴下审视人生得失,珍藏对家人的爱,重新融入永恒的时间。家,是爱与信仰。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle位置3982). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-11 16:47:57 摘录
他发现了一种罕见而古怪的地方风俗。他最早是在一个葬礼上注意到的。当时送葬的人群穿过村子走向教堂,不少哀悼的人在倒着走路。那似乎是一种表达哀思的方式。他们背身走过街道,穿过广场,登上台阶。他们沉浸在悲伤中,肃穆的面孔低垂。他们不时回头看路,其他人也会伸手扶他们一把。他对这种风俗很着迷,于是向人们询问。阿梅莉亚大婶和其他人似乎都不清楚它从何而来,为何如此。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3648-3652). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-11 11:56:55 摘录
如果这真的是爱,那么它意味着某种意义上的相遇。这种相遇的背后隐含着人和动物之间界限的模糊,但他并不惊讶。很早以前他就接受了这种界限的模糊。令他惊讶的也不是奥多偶尔为之的把自己提升到彼得的“高等”身份的举动,比如奥多学会煮粥、翻阅一本杂志、恰当地回应彼得的话。这些事只是印证了娱乐行业人尽皆知的伎俩,即猩猩可以模仿人类这一肤浅的认识。不,真正令他惊讶的是那些把自己降低到奥多的“低等”身份的举动。因为那才是真实。在奥多掌握了煮粥这种简单的人类把戏的同时,彼得学会了一项困难的动物技能:无为。他学会了如何从时间的枷锁中挣脱出来,凝视时间本身。以他的观察,奥多在大多数时间里做的就是这件事:沉浸在时间里,仿佛坐在一条河里,看水流过。这是很难的一课。只是坐在那里,简单地存在。起初他总是渴望分散自己的注意力。他会让自己陷入回忆,在脑子里反复播放同样几部老电影,懊悔人生的遗憾,遮挽逝去的幸福。但他渐渐学会处于一种灵台空明、临河望水的安宁之中。所以这才是真正的奇妙之处:不是奥多想要变得像他,而是他想要变得像奥多。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3556-3561). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
无为。他学会了如何从时间的枷锁中挣脱出来,凝视时间本身。以他的观察,奥多在大多数时间里做的就是这件事:沉浸在时间里,仿佛坐在一条河里,看水流过。这是很难的一课。只是坐在那里,简单地存在。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-11 11:52:36 摘录
不过,自从他和奥多搬到图伊泽洛之后,他还没有认真考虑过搬回加拿大。如今他的同类给他一种疲惫的感觉。他们太吵闹,太易怒,太傲慢,太不可靠。他更喜欢奥多身上凝重的沉默,做每一件事时若有所思的神态,每一个貌似简单却意味深长的举动。虽然这意味着每当彼得和奥多在一起时,他自身的人类特点都会令他羞愧,他缺乏考虑的忙乱动作会暴露无遗,常常把事情搞得一团糟。但奥多几乎每天都会拽着他出门,去和他的人类同胞见面。奥多是个社交狂。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3528-3532). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-11 10:58:43 摘录
和大多数移民一样,他的父母是为了摆脱贫困才离开葡萄牙高山区的。他们决心让自己的孩子在加拿大过上不一样的富足生活。他们对自己的出身讳莫如深,就像包扎一处伤口。在多伦多,他们刻意避开一同移民来的葡萄牙同胞。他们强迫自己学英语,不把母语或者故乡文化传给子女。他们还鼓励子女扩大社交圈子。最终儿子和女儿的伴侣都不是葡萄牙裔,这让他们备感欣慰。
到了他们生命的最后几年,在成功地改头换面之后,父母终于稍微放松下来。彼得和妹妹特蕾莎这才能够偶尔看到他们过去的影子。有时是短小的故事,配上家族照片。一些名字被提及;一个模糊的地理轮廓逐渐浮现,它围绕着一个地名:图伊泽洛。那是父母的来处,也是他和奥多的去处。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3081-3086). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-10 21:10:24 摘录
不同于玛丽亚·洛佐拉和大夫所钟爱的侦探小说,玛丽亚的死永远成谜,没人能够给出精妙的解释。梅洛太太有些难过。
梅洛太太听见一声喘息。洛佐拉大夫醒了。她听见他开始哭泣。他不知道她已经到了,不知道他不是孤身一人。哭声越来越大,他哭得撕心裂肺。可怜人,可怜的人啊。她该做些什么?如果他意识到她在这里,会很尴尬的。她可不想这样。或许她可以弄出点儿动静,让他知道她来了。他还在痛哭不已。她静静地站着,一动不动。然后梅洛太太开始责怪自己。说不定这个男人只是需要帮助呢?她刚才怎么没想到这一点?
她转身向洛佐拉大夫的办公室走去。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2530-2535). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
那昨天晚上来的人是谁
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-10 20:59:54 摘录
她踩着为她准备的椅子爬上解剖台。她在拉斐尔·卡斯特罗的尸身前俯下身子,这里推一下,那里挪一挪,在他已经挤进了两个生命的身体里腾出空间。然后,她小心翼翼地躺进丈夫体内。她口中不断地念着:“这就是家,这就是家,这就是家。”她把猩猩和熊崽揽入怀中,胸口贴着猩猩的背,双手搭在熊崽身上。
“请动手吧。”她说。
他明白该怎么做,这件事他已是轻车熟路。他拿起针,把线穿过针孔。然后他开始缝合尸体。这是一道快速的工序,皮肤很软,只需要来回进行之字缝合。不过这一次他下针很密,缝合比往常更细致。他先缝好了拉斐尔·卡斯特罗的骨盆带,然后缝合腹部和胸部的皮肤,直到双肩。他小心翼翼,生怕针尖碰到玛丽亚·卡斯特罗或是那两只动物。在他即将完成躯干的缝合时,他听见她微弱的声音:“谢谢你,大夫先生。”
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2457-2463). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-10 20:33:04 摘录
“当你在某个瞬间忘了他,随之而来的是一阵刺痛。拉斐尔会大喊:‘我可爱的儿子!’然后瘫倒在地。但更多时候,我们只是默默地做一些疯狂的事。那是人之常情。拉斐尔开始倒着走路。前几次我看见他在路上或是地里倒着走,并没有想太多。我以为他只是偶然为之,大概在盯着什么看。一天早晨,在我们去教堂的路上,他又是倒着走的。没人议论他。他们不愿打扰他。那天晚上我问他为什么,为什么要倒着走路。他说,在他回到图伊泽洛的那天,他看见了一个男人,一个陌生人,正要离开村子。拉斐尔坐在马车的后沿,怀里抱着我们的小熊崽,他的尸身裹在一张床单里。那个陌生人在步行,他脚步飞快,几乎要跑起来了,而且他是倒着走的。他有一张无比悲伤的脸,拉斐尔说,一张满是痛苦和悲戚的脸。他几乎忘了他,直到有一天他发现自己想做同样的事。那符合他的心情,他说。所以走出家门之后,他开始倒着走路,倒着走向世界。从此以后,向前走和倒着走对他来说不再有区别,他常常转过身来,倒着走路。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2380-2388). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-10 20:28:10 摘录
“悲伤是一种病。它在我们身上留下千疮百孔,它用高烧折磨我们,用重拳将我们击垮。它像蛆一样咬噬我们,像虱子一样攻击我们,而我们拼命地挠,濒临崩溃。在这个过程中,我们像蟋蟀一样日渐憔悴,像老狗一样疲态尽显。 “生活中的一切都变得不如意。抽屉再也关不严了,桌子椅子晃个不停,盘子缺了口,勺子上粘着食物碎屑,衣服上开始出现污渍,动不动就被撕破;外面的世界和我们同样格格不入。 “他的死对于外界毫无影响。所有孩子的死不都是这样吗?当一个孩子死去,没有土地需要继承,几乎没什么财产需要分割,没有工作或者职位需要顶替,也没有债要还。孩子是在父母的影子里闪闪发光的小太阳。当那个太阳熄灭时,黑暗只属于父母。 “没了孩子,你做母亲还有什么意义?就像一朵无头的花。孩子死去的那一天,我就成了一根光秃秃的花茎。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2369-2377). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-10 17:11:52 摘录
欧塞比奥轻声说:“衰老是件难熬的事,卡斯特罗太太。它是一种无药可治的可怕慢性病。真挚的爱情是另一种病。它的开端很美好。它是人们最渴望的疾病。人没有它就活不下去。它就像让葡萄汁腐败的酵母。一个人爱啊,爱啊,一直沐浴在爱河里,然后死亡降临,心碎了。爱情总会遇上无法面对的结局。”
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2123-2126). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-09 11:15:43 摘录
“无名氏就是你,就是我,就是我们所有人。我们杀死了拿撒勒人耶稣。我们就是民众。我们就是无名氏。写进历史的不是犹太人的罪,而是我们所有人的罪。但是我们那么快就忘记了这一点。我们不喜欢罪过,对吧?我们惯于文过饰非,将罪过转嫁给他人。而且正因为我们厌恶罪过,所以我们记不住福音书里是谁杀死了受害者,就像我们记不住阿加莎·克里斯蒂的侦探小说里是谁杀死了受害者。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1879-1882). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-09 10:52:01 摘录
“想象一下,欧塞比奥。想象你应邀参加一场宴会,面前是一张奢华的餐桌,上面摆着美酒佳肴。你尽情吃喝,直到酒足饭饱。这时你会转向主人,询问刚吃下肚的那些牲口的事吗?你也许真的会问,也许还能得到一些牲口的信息,但这怎么能跟你刚享用的大餐相提并论?我们必须放弃这种对历史上耶稣其人的还原主义追索。他无法被找到,因为那不是他选择留下印记的地方,也不是他选择的方式。耶稣讲述故事,也活在故事里。我们的信仰是对他的故事的信仰,在对故事的信仰之外几乎别无他物。圣言即故事,故事即圣言。”
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1799-1804). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-09 10:50:36 摘录
“我想,那是因为耶稣想再一次施惠于我们。一个故事就是一场婚礼,我们这些听众就是看着新娘一步步走近圣坛的新郎。在这场幻想的结合里,故事诞生了。和每一桩婚姻一样,这种结合让我们置身其中;而且,就像没有两桩完全相同的婚姻,我们对故事的理解和感受也因人而异。故事对我们的感召如同上帝对我们的感召,它直接触及人心,而且我们欣然向往。故事有益于人的心灵。耶稣行走在世间,他的平静让我们安心。只要他还透过故事触摸着我们,只要他的指印还留在我们惊愕的脑海里,我们就与他同在。所以,他出现时并没有骑着一匹奔驰的马,而是端坐在一个故事之上。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1793-1795). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-09 10:30:05 摘录
“我领悟到,从表面上看,耶稣行走于水面的神迹似乎没有价值。然而,如果我们意识到它是借一件事比喻另一件事——换句话说,是一则寓言——那么这个神迹就令人豁然开朗了。游泳是一项现代发明,耶稣那个时代的人还不会游泳。如果他们掉进深水,他们会沉下去淹死——这是不折不扣的事实。如果我们把水比作生命的经验,那么它也是宗教意义上的真理。男人和女人都是脆弱的,他们在自身的脆弱中下沉。耶稣不会下沉。一个沉入水中的人会自然而然地向上看。他看见了什么?当他被令人窒息的黑暗包裹时,他看见头顶上方能使人得救的明亮光线和纯净空气。他看见耶稣。耶稣站在那些在脆弱中挣扎的灵魂上方,给予他们救赎。这解释了彼得在水上的不幸遭遇:他只是凡人,所以会下沉。按照寓言的解读方式,它关乎我们的脆弱、耶稣的圣洁以及祂赐予的救赎,于是这个神迹显现出全新的含义。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1718-1720). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
一叶飘零
2018-04-09 10:29:39 摘录
妻子自问自答道:“耶稣之所以展示这些神迹,是因为它们在我们最需要的地方带来福音。我们的身体都会遭受痛苦和死亡。那是我们的宿命——这一点你最清楚,亲爱的,你整天都在解剖腐尸。通过疗愈疾病、消除饥饿,耶稣在我们最虚弱的时刻与我们相逢。他减轻了我们血肉之躯的重负。这对我们的触动远胜过其他神力的展示,无论是在空中飞翔还是将山峰投入大海。”
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1698-1700). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
点击加载更多
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
抱歉,没有读取到这本书的章节信息
手动填写章节信息
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
抱歉,没有读取到这本书的章节信息,请手动输入
填写章节信息
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
小说讲述了时间跨度将近一个世纪的三个相互关联的故事,并跟随书中人物一同探询人和神、人和世界的关系。人在何种情境下才会思考这类终极问题?在最孤独最无助的时候。故事的主角托马斯、玛丽亚、欧塞比奥和彼得都痛失至亲,孑然一身。对亲人来说,每一起死亡“都是一次谋杀”,人们本能地为死亡寻找一个解释,为悲伤寻找一个港湾。托马斯的反应是质问与抗争,拉斐尔和玛丽亚选择了沉默,欧塞比奥选择了拒绝,彼得选择了漂泊。当他们两手空空、无可依凭之际,他们是否抵达了内心的港湾——“家”?托马斯的抗争在某种程度上以胜利告终,但他同时也摧毁了自己的信仰,在痛快淋漓的宣泄之后落得彻底的无家可归;玛丽亚在苦难的尽头见证了神迹,怀揣着感恩之心与家人团聚;而彼得需要的只是一只安静的黑猩猩,在它的陪伴下审视人生得失,珍藏对家人的爱,重新融入永恒的时间。家,是爱与信仰。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle位置3982). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3648-3652). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3556-3561). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3528-3532). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
到了他们生命的最后几年,在成功地改头换面之后,父母终于稍微放松下来。彼得和妹妹特蕾莎这才能够偶尔看到他们过去的影子。有时是短小的故事,配上家族照片。一些名字被提及;一个模糊的地理轮廓逐渐浮现,它围绕着一个地名:图伊泽洛。那是父母的来处,也是他和奥多的去处。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 3081-3086). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
梅洛太太听见一声喘息。洛佐拉大夫醒了。她听见他开始哭泣。他不知道她已经到了,不知道他不是孤身一人。哭声越来越大,他哭得撕心裂肺。可怜人,可怜的人啊。她该做些什么?如果他意识到她在这里,会很尴尬的。她可不想这样。或许她可以弄出点儿动静,让他知道她来了。他还在痛哭不已。她静静地站着,一动不动。然后梅洛太太开始责怪自己。说不定这个男人只是需要帮助呢?她刚才怎么没想到这一点?
她转身向洛佐拉大夫的办公室走去。
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2530-2535). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
“请动手吧。”她说。
他明白该怎么做,这件事他已是轻车熟路。他拿起针,把线穿过针孔。然后他开始缝合尸体。这是一道快速的工序,皮肤很软,只需要来回进行之字缝合。不过这一次他下针很密,缝合比往常更细致。他先缝好了拉斐尔·卡斯特罗的骨盆带,然后缝合腹部和胸部的皮肤,直到双肩。他小心翼翼,生怕针尖碰到玛丽亚·卡斯特罗或是那两只动物。在他即将完成躯干的缝合时,他听见她微弱的声音:“谢谢你,大夫先生。”
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2457-2463). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2380-2388). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2369-2377). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 2123-2126). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1879-1882). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1799-1804). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1793-1795). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1718-1720). 北京联合出版公司. Kindle 版本.
〔加〕扬·马特尔(Yann Martel). 葡萄牙的高山 (Kindle 位置 1698-1700). 北京联合出版公司. Kindle 版本.