App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
《诗苑译林:图像与花朵》共分两辑:第一辑为波德莱尔诗选译;第二辑为里尔克诗选译。收入的诗作均来自《恶之花》和《图像集》这两部诗集,并由著名诗人、翻译家陈敬容翻译而成。
作者:(法)波德莱尔 (奥)里尔克
出版社:湖南文艺出版社
定价:18.00元
ISBN:9787540457280
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
查看所有书摘
按目录显示书摘
你还好么
2018-03-22 15:32:02 摘录
你呵,我失去了的
永不再来的爱人,
我不知什么曲调你最为喜欢,
当未来的波浪耸立,我不再
找你去辨认。我想象中
来自遥远景物的异常的美,
都市、城砦、桥梁、大路上
突然的转折,以及从前
被神物布满大理石脉纹的陆地的庄严,
在我体内升起而有了意义,
推动你,飞逝呵,更向前去。
啊,园林都是你。
啊,我带着最深最完满的希望
看见它们。仿佛是你从那儿
想我走来,我找到那些街巷,
你刚刚从上面走过。
店铺里的镜子有时
依然因你而颤动,忽然又映出
我恐惧的影象。——谁知道
这同一只鸟儿,曾否在昨夜
分别通过我俩而战栗?
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 15:23:42 摘录
瞧,我们的白昼是这般委屈
夜晚呢又充满恐惧
在木然的白色的不安里,
我们走向你,红色的蔷薇
委屈的白昼 恐惧的夜晚 柠檬味的青晨
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 11:47:20 摘录
我只有这一身衣裳,
早已破旧,早已褴褛,
但它或许会经历永劫,
即使在上帝面前。
我只有这一撮头发,
(这唯一仅存的)
往日那是某个人最爱的。
如今呢他什么也不爱了。
爱过以后的凉薄乃是真薄情。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 11:43:56 摘录
命运可不只需要幸福,
它还要痛苦和哀哭,
为老年它购置了残破。
没有错,命运就是这么操蛋但是你无法拒绝的存在。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 11:34:30 摘录
此刻有谁在世上某处哭,
无缘无故在世上哭,
在哭我。
此刻有谁夜间在某处笑,
无缘无故在夜间笑,
在笑我。
此刻有谁在世上某处走,
无缘无故在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上某处死,
无缘无故在世上死,
望着我。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
1
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 11:27:52 摘录
夜不是为着所有的人。
夜把你和你的邻居分开,
你不会不顾黑夜而将他找寻。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 11:24:44 摘录
我愿坐在谁身边,
唱一支歌来催眠。
我愿轻轻哼唱着摇你入睡,
守护你沉入又走出梦寐。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 11:17:05 摘录
死亡给人安慰,唉!又使人生活:
它就是生命的目的,唯一的希望;
像一服仙丹,它使我们振奋、沉湎,
使我们次心一直行走到晚上
好像并没有哪里不对的样子 活着就是为了体面地去死
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-22 08:13:29 摘录
瞧他们呵,我的灵魂,瞧他们多么难看!
好似模型一般,又可笑又可怖,
奇奇怪怪像一群梦游病者,
睁着眼,却不见无光的眼珠。
眼睛里那神圣的光辉已经消失,
他们似乎在望着远方,久久地
举眼向天,没谁见他们朝着石板路
做梦一般垂下沉重的头颅。
他们就这样穿过无边的黑暗,
这些永恒寂静的兄弟;呵,都市!
当你在四周歌唱、欢呼和嬉笑,
沉湎于欢乐,直到变得残暴,
看,我也是步履艰难,却比他们更迟钝,
我问:“向天上寻求什么呀,这群盲人?”
你看这些人,口口声声梦想,口口声声目标,可是你看他们的眼光是散的,哪里知道自己真的要做什么。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-21 11:31:22 摘录
当青色的晨朝来临,
你会看见我被子里空寂无人,
那里要一直冰冷到夜深。
青色的晨朝。这个形容真的难以置信。 天空将明未明,光亮在和黑暗搏斗的过程中纠缠在一起,难舍难分,整片天空呈现一种似靛非青又有一些玄色的状态,大约是凌晨四点听海棠花开时天空的颜色吧。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
你还好么
2018-03-21 11:11:35 摘录
人和海
自由的人呵,你永远爱海!
海是你的镜子,在它滚滚的波涛间,
你照见自己的灵魂,而你的心
也正是同它一样苦涩的深渊。
你乐意浮沉于自己的影像,
用眼用手,你将它拥抱,
而当它奔涌、呼啸、怒号,
从它的喧响中你获得安慰。
你俩是同样幽暗而神秘:
人呵,没有谁测知过你的渊深;
哦,海,没有谁认识你内外的丰富,
你们多么自私地保有自己的秘密。
可是许多个世纪以来,
你俩就无情地矢志相争,
你俩都酷好屠杀与死亡,
啊,永远的斗士,难以调解的弟兄!
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
点击加载更多
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
题记
第一辑 波德莱尔诗选译
《恶之花》序诗
谢天恩
信天翁
通感
仇敌
流浪的波西米亚人
人和海
露台
不灭的火炬
黄昏的和歌
归来
秋
月亮的愁思
烟斗
音乐
忧郁病
风景
太阳
赠头发褚红的女乞丐
天鹅
七个老头
盲人
薄暮
十行
朦胧的黎明
“恶之花”组诗(八首并题记和跋各一首)
短章--题一本被查禁的书
破坏
殉情的妇人--题一幅无名画家的画
罪妇们
两个善女人
血泉
讽喻
贝阿特丽思
西提岛之游
爱情和脑盖--古老的尾声
爱侣之死
穷人之死
艺术家之死
第二辑 里尔克诗选译
催眠
夜间的人们
秋天
回忆
严重的时刻
预感
声音(组诗)
题记
乞丐之歌
盲人之歌
酒徒之歌
自杀者之歌
寡妇之歌
白痴之歌
孤儿之歌
侏儒之歌
麻风病者之歌
恋歌
橄榄园
豹--在巴黎植物园
天鹅
旋转木马--在卢森堡花园
1906年以来的自画像
杜伊诺哀歌(第三歌)
民歌
少女的祈祷
琵琶
遗诗
青春的梦
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
题记
第一辑 波德莱尔诗选译
《恶之花》序诗
谢天恩
信天翁
通感
仇敌
流浪的波西米亚人
人和海
露台
不灭的火炬
黄昏的和歌
归来
秋
月亮的愁思
烟斗
音乐
忧郁病
风景
太阳
赠头发褚红的女乞丐
天鹅
七个老头
盲人
薄暮
十行
朦胧的黎明
“恶之花”组诗(八首并题记和跋各一首)
短章--题一本被查禁的书
破坏
殉情的妇人--题一幅无名画家的画
罪妇们
两个善女人
血泉
讽喻
贝阿特丽思
西提岛之游
爱情和脑盖--古老的尾声
爱侣之死
穷人之死
艺术家之死
第二辑 里尔克诗选译
催眠
夜间的人们
秋天
回忆
严重的时刻
预感
声音(组诗)
题记
乞丐之歌
盲人之歌
酒徒之歌
自杀者之歌
寡妇之歌
白痴之歌
孤儿之歌
侏儒之歌
麻风病者之歌
恋歌
橄榄园
豹--在巴黎植物园
天鹅
旋转木马--在卢森堡花园
1906年以来的自画像
杜伊诺哀歌(第三歌)
民歌
少女的祈祷
琵琶
遗诗
青春的梦
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
题记
第一辑 波德莱尔诗选译
《恶之花》序诗
谢天恩
信天翁
通感
仇敌
流浪的波西米亚人
人和海
露台
不灭的火炬
黄昏的和歌
归来
秋
月亮的愁思
烟斗
音乐
忧郁病
风景
太阳
赠头发褚红的女乞丐
天鹅
七个老头
盲人
薄暮
十行
朦胧的黎明
“恶之花”组诗(八首并题记和跋各一首)
短章--题一本被查禁的书
破坏
殉情的妇人--题一幅无名画家的画
罪妇们
两个善女人
血泉
讽喻
贝阿特丽思
西提岛之游
爱情和脑盖--古老的尾声
爱侣之死
穷人之死
艺术家之死
第二辑 里尔克诗选译
催眠
夜间的人们
秋天
回忆
严重的时刻
预感
声音(组诗)
题记
乞丐之歌
盲人之歌
酒徒之歌
自杀者之歌
寡妇之歌
白痴之歌
孤儿之歌
侏儒之歌
麻风病者之歌
恋歌
橄榄园
豹--在巴黎植物园
天鹅
旋转木马--在卢森堡花园
1906年以来的自画像
杜伊诺哀歌(第三歌)
民歌
少女的祈祷
琵琶
遗诗
青春的梦
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
永不再来的爱人,
我不知什么曲调你最为喜欢,
当未来的波浪耸立,我不再
找你去辨认。我想象中
来自遥远景物的异常的美,
都市、城砦、桥梁、大路上
突然的转折,以及从前
被神物布满大理石脉纹的陆地的庄严,
在我体内升起而有了意义,
推动你,飞逝呵,更向前去。
啊,园林都是你。
啊,我带着最深最完满的希望
看见它们。仿佛是你从那儿
想我走来,我找到那些街巷,
你刚刚从上面走过。
店铺里的镜子有时
依然因你而颤动,忽然又映出
我恐惧的影象。——谁知道
这同一只鸟儿,曾否在昨夜
分别通过我俩而战栗?
夜晚呢又充满恐惧
在木然的白色的不安里,
我们走向你,红色的蔷薇
早已破旧,早已褴褛,
但它或许会经历永劫,
即使在上帝面前。
我只有这一撮头发,
(这唯一仅存的)
往日那是某个人最爱的。
如今呢他什么也不爱了。
它还要痛苦和哀哭,
为老年它购置了残破。
无缘无故在世上哭,
在哭我。
此刻有谁夜间在某处笑,
无缘无故在夜间笑,
在笑我。
此刻有谁在世上某处走,
无缘无故在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上某处死,
无缘无故在世上死,
望着我。
夜把你和你的邻居分开,
你不会不顾黑夜而将他找寻。
唱一支歌来催眠。
我愿轻轻哼唱着摇你入睡,
守护你沉入又走出梦寐。
它就是生命的目的,唯一的希望;
像一服仙丹,它使我们振奋、沉湎,
使我们次心一直行走到晚上
好似模型一般,又可笑又可怖,
奇奇怪怪像一群梦游病者,
睁着眼,却不见无光的眼珠。
眼睛里那神圣的光辉已经消失,
他们似乎在望着远方,久久地
举眼向天,没谁见他们朝着石板路
做梦一般垂下沉重的头颅。
他们就这样穿过无边的黑暗,
这些永恒寂静的兄弟;呵,都市!
当你在四周歌唱、欢呼和嬉笑,
沉湎于欢乐,直到变得残暴,
看,我也是步履艰难,却比他们更迟钝,
我问:“向天上寻求什么呀,这群盲人?”
你会看见我被子里空寂无人,
那里要一直冰冷到夜深。
自由的人呵,你永远爱海!
海是你的镜子,在它滚滚的波涛间,
你照见自己的灵魂,而你的心
也正是同它一样苦涩的深渊。
你乐意浮沉于自己的影像,
用眼用手,你将它拥抱,
而当它奔涌、呼啸、怒号,
从它的喧响中你获得安慰。
你俩是同样幽暗而神秘:
人呵,没有谁测知过你的渊深;
哦,海,没有谁认识你内外的丰富,
你们多么自私地保有自己的秘密。
可是许多个世纪以来,
你俩就无情地矢志相争,
你俩都酷好屠杀与死亡,
啊,永远的斗士,难以调解的弟兄!