• 作者:亨利·戴维·梭罗
  • 出版社:上海译文出版社
  • 定价:
  • ISBN:9787532778027
  • 2019-08-08 17:13:34 摘录
    Nec bella fuerunt,
    Faginus stabat dum scyphus ante dares.
    当每个人所需的只是毛榉碗时,
    世界就不会再有战争。

    “子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。”
    广厦万间 夜眠七尺 良田千顷 日仅三餐
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-08 16:50:13 摘录
    有时候,我也觉得我的屋子太小了,确实有些不便,当我们用深奥的语言探讨重大的问题时,我想与客人保持一个适当的距离就很难了。思想也需要有足够的空间,才能为起航做好充分的准备,行驶一两段航程,抵达目的港。你那思想的子弹只有克服了横跳和飞跳的动作,笔直前行,才能到达听者的耳朵,否则它就从听者的脑袋一侧擦过去飞走了。再者,我们的句子也需要足够的空间,才能逐渐展开,排列成行。一个人就像一个国家一样,必须有适度宽阔的自然疆界,甚至还要有一片相当大的中间地带,把疆界与疆界隔开。我发现,我与住在湖对面的朋友隔着湖聊天,实在是一种非常奢侈的享受。在我的屋子里,我们挨得太近了,反而弄得一开始就听不清对方在说些什么—为了让大家都听清楚,我们也没法把话音放得更低。这就好比你在平静的湖面上扔了两颗石子,要是石子挨得太近,就会搅乱彼此的涟漪。假如我们只是没完没了地大声絮叨的人,那么,我们倒可以站得更近一点,甚至挨得紧紧地,彼此都能呼吸到对方的气息,这无所谓。然而,假如我们的谈话很含蓄,很有思想,那么,我们彼此的距离应该拉开一些,以便有机会及时散发掉我们的动物性的热度和湿气。
    交谈的具象感
    这条书摘已被收藏0