禁欲又放浪的维多利亚时代,坐拥家财的千金小姐莫德,日日被迫抄写舅舅的藏书,禁于深宅不得自由。直到某天,觊觎金钱又洞彻人心的“绅士”、出身贼窝却心思单纯的苏,携惊天骗局来到 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[英] 萨拉·沃特斯
  • 出版社:世纪文景/上海人民出版社
  • 定价:65
  • ISBN:9787208142923
  • 2018-12-09 17:35:59 摘录
    我没学过花朵和鸟类的名字,却学习了制作书籍封面的皮革的分类——比如,摩洛哥皮,俄罗斯皮,小牛皮,棉书面布;还有书纸——荷纸,中国纸,杂色纸,绢纸。我还学了墨水的分类,笔尖的制作,吸墨粉的使用,字体的风格和尺寸:无衬线体,古体,埃及体,十二点活字,八点活字,绿宝石,红宝石,珍珠……
    它们以珠宝命名,实则都是骗局,因为它们就像壁炉里的炭渣,坚硬无趣。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-09 10:22:29 摘录
    我说出这些事,是盼望你能明白是什么力量造就了我,使我成为今天的我。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-12-05 08:15:21 摘录
    “我希望你在这里愉快,苏珊。”现在轮到她脸红了。见到这幅景象,我的脸凉了下来,“我希望,你在伦敦的姨妈不会太挂念你。里弗斯先生提起过,你是有个姨妈吧?”她垂下眼,
    “我希望,你上次见到里弗斯先生时,他一切都好?”
    她故作满不在乎地扔下这一句,我知道骗子们都会玩这一招,在一堆假币中,扔那么一枚真币,让这事看起来更像真的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-11-08 20:09:47 摘录
    我已惯于把自己想象成书本,现在我觉得,对她而言,我就是一本书:她用不识字的眼看我,她看得见形状,却看不懂内容。她看见白皙的肌肤——她说“您真白啊!”——却看不见皮肤之下流动的,败坏的血。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-11-05 13:07:05 摘录
    “难道我承认得还不够吗?可是,你的自由和我的钱财是一回事啊。在我们没得到财产之前,那就是你的护卫,你的保障。在那之前,你别用我的名誉——我也没什么名誉——做依靠,而要以我的贪婪为担保,在这四堵墙之外的世界里,贪婪可远比名誉强大。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-11-05 13:03:43 摘录
    这便是他的计划。他想从伦敦弄一个女孩来布莱尔,把她安插在我身边做我贴身女仆。他对她将先是利用,然后蒙骗。他说他已物色好一个人选,那女孩和我年纪发肤相仿。她也算是一个小贼,不够世故谨慎,行事也不是十分精明,他说,他觉得那笔钱的一点零头就能把她套牢。“也就是两三千镑吧,我想她不会有更大的野心了。她见识不多,又跟其他骗子一样,总觉得自己见多识广。”他耸耸肩,其实那数目毫无意义,她要什么数他都会答应,反正到头来她连一个先令都见不到。她会以为我纯洁无知,她会相信她在帮他勾引我,她会先劝我跟他结婚,然后把我送进——他犹豫了一下,说出那个字眼——疯人院。然而,在那里,她将去顶包。她会挣扎反抗,他希望她会!她越是反抗,疯人院的人越会把那看作疯病发作的症状,因此把她看管得越紧。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-11-04 19:22:46 摘录
    我时常想知,他以为我会怎样度过我的闲暇时光?我想,他已太习惯于书中那个特殊世界,在那里,时间以奇怪的步伐推移,甚至停顿,因此他把我也想象成没有年纪的孩童。有时我也如此想象自己,仿佛又短又紧的裙子和丝绒裙带,像中国的小鞋,把我束缚在它们固定的形态中,让我无法跳脱。舅舅其时年不过五十,我却总以为他有着不变的年纪,就像凝在晕着颜色的琥珀里的苍蝇,静止无息,亘古不变。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-11-04 19:19:48 摘录
    自从来到舅舅家,我就再未跨出布莱尔庄园半步,我却懂得最下流的男人那些鄙俗的手腕。我无所不知,却又一无所知。在接下来的事态发展中,你必须牢记这一点。你必须牢记我所不能,我所未见。譬如,我从未骑过马,从未跳过舞。我从未花过一枚钱币。我从未见识过剧场、铁路、高山、海洋。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-11-04 18:09:53 摘录
    在初到舅舅家的日子里,我经常挨打。怎么能不被打呢?我习惯了热闹活泼,病房里的喧嚣,二十个女人的宠爱,我舅舅宅子里的肃静和规矩让我烦躁不安,火冒三丈。我想,我原本也是个温纯的孩子,是压制使我变得桀骜不驯。我摔盘砸碗,在地上哭闹打滚,把靴子踢飞。我叫到声嘶力竭,直到嗓子出血。我的任性换来的是惩罚,一次比一次严厉。我被绑住手腕,蒙上嘴巴。我被关进僻静的房间,或者被关进壁橱。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-31 11:43:50 摘录
    有些人请农民为他们饲养小牛,我母亲的哥哥请疯人院的看护们饲养了我。现在他要来把我领回去,烹调享用了。
    莫德
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-31 09:52:17 摘录
    我更用力往外挣,他更用力抓紧我。但是我的目光越过了他,看到那摇晃的马车。绅士坐了回去,他的手蒙着脸。在他身后坐着莫德,阳光透过百叶窗的缝隙照在她脸上。她的脸瘦削,她的头发暗淡无光,她的衣裙破旧,是佣人的服装。她眼神凌乱,慢慢浸起了泪水,但是,在那泪水后面,她目光强硬。硬得像大理石,硬得像铜。
    硬得像珍珠,内有沙砾的珍珠。
    克里斯蒂医生发现我在看。
    “你瞪着看什么呢?”他说,“你认得自己的贴身女仆的,是吧?”
    我说不出话。她却可以。她用颤抖的,完全不像她自己的声音说:
    “我可怜的小姐,啊!我的心都碎了!”

    你以为她是小白鸽?小白鸽个屁!那婊子什么都知道。她一开始就参与了这圈套。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-29 14:46:30 摘录
    她握着我的手,不是为了要我带路,也不为寻求安慰,她只是握着,因为,那是我的手。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-24 12:08:42 摘录
    直到那时,我才看清楚,她不是轻抚,而是在擦拭。她不是在保护那个吻迹,而是把它当作一个烫伤,一处损伤,一根倒刺,她是想把那不快的记忆抹去。
    她才不爱他。她是怕他。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-21 18:17:53 摘录
    我的裙子短得露出了脚踝,要是我现在这样子给波镇的男孩看见了,我宁愿一头撞死。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-10-21 17:37:56 摘录
    她的气息香甜,她的手臂温暖,她的脸像象牙一样光滑。我想,几个星期后——如果我们的阴谋成功——她将会睡在疯人院的床上。在那里,有谁会呵护她?
    这条书摘已被收藏0