累计积分:3340

发布书摘:108

此书摘本创建于:2017-12-24

图像与花朵

《诗苑译林:图像与花朵》共分两辑:第一辑为波德莱尔诗选译;第二辑为里尔克诗选译。收入的诗作均来自《恶之花》和《图像集》这两部诗集,并由著名诗人、翻译家陈敬容翻译而成。
  • 作者:(法)波德莱尔 (奥)里尔克
  • 出版社:湖南文艺出版社
  • 定价:18.00元
  • ISBN:9787540457280
已发布177183条书摘
按时间排序 按页码排序
  • 2018-03-22 摘录自第 159 页
    你呵,我失去了的
    永不再来的爱人,
    我不知什么曲调你最为喜欢,
    当未来的波浪耸立,我不再
    找你去辨认。我想象中
    来自遥远景物的异常的美,
    都市、城砦、桥梁、大路上
    突然的转折,以及从前
    被神物布满大理石脉纹的陆地的庄严,
    在我体内升起而有了意义,
    推动你,飞逝呵,更向前去。
    啊,园林都是你。
    啊,我带着最深最完满的希望
    看见它们。仿佛是你从那儿
    想我走来,我找到那些街巷,
    你刚刚从上面走过。
    店铺里的镜子有时
    依然因你而颤动,忽然又映出
    我恐惧的影象。——谁知道
    这同一只鸟儿,曾否在昨夜
    分别通过我俩而战栗?
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-03-22 摘录自第 156 页
    瞧,我们的白昼是这般委屈
    夜晚呢又充满恐惧
    在木然的白色的不安里,
    我们走向你,红色的蔷薇
    委屈的白昼 恐惧的夜晚 柠檬味的青晨
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-03-22 摘录自第 134 页
    我只有这一身衣裳,
    早已破旧,早已褴褛,
    但它或许会经历永劫,
    即使在上帝面前。

    我只有这一撮头发,
    (这唯一仅存的)
    往日那是某个人最爱的。

    如今呢他什么也不爱了。
    爱过以后的凉薄乃是真薄情。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-03-22 摘录自第 130 页
    命运可不只需要幸福,
    它还要痛苦和哀哭,
    为老年它购置了残破。
    没有错,命运就是这么操蛋但是你无法拒绝的存在。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-03-22 摘录自第 117 页
    此刻有谁在世上某处哭,
    无缘无故在世上哭,
    在哭我。

    此刻有谁夜间在某处笑,
    无缘无故在夜间笑,
    在笑我。

    此刻有谁在世上某处走,
    无缘无故在世上走,
    走向我。

    此刻有谁在世上某处死,
    无缘无故在世上死,
    望着我。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0