帕斯捷尔纳克诗全集

帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
  • 出版社:上海译文出版社
  • 定价:150.00
  • ISBN:4294967295
越过壁垒(1914-1916)
  • 海扬尘
    2020-06-05 09:44:23 摘录
    选自长诗
    (两个片断)

    我也曾爱过,那失眠的气息
    从公园降临山谷,在黑暗中
    轻捷地飞到那淹没在迷雾
    淹没在蒿草、薄荷和鹌鹑
    之中的列岛般的林中旷地。
    此时,我崇拜的兴头变得沉甸甸,
    醉得像一只受灼伤的翅膀,
    扑通一声跌进了空气,颤着掉落,
    呈露珠坐落在田野之上。

    那里开始亮天了。在两点钟之前,
    在无垠的天空里群星闪烁,
    如今公鸡们开始害怕黑暗,
    竭力掩饰自己内心的惊恐,
    但在喉咙里爆炸了虚空的炮药,
    恐惧因肌肉收缩而发出了假声,
    北斗诸星熄灭了,像订货那样,
    公鸡出现在树林的边缘,
    带着一副鼓起眼睛的蜡烛熄灭者的脸庞。

    我也曾爱过,也许,她还健在,
    时间一过,某种如秋天的大事,
    (不是明天,也许,在以后什么时候,)
    会在生活之上点燃,如远处的反光,
    怜悯丛林,怜悯那癞蛤蟆般渴得
    疲乏无力的水洼的愚蠢,怜悯那
    从周边缝上隔年树叶的粗席的小块草地,
    怜悯那类似往日虚幻的拍岸浪的喧声。
    我也曾爱过,我知道:收割过的湿地
    永世充当一年中的山麓,
    宛如爱情给每一颗心提供
    令人不寒而栗的新闻放入床头。

    我也曾爱过,她还健在。
    总是这样:当驰往开端的清晨,
    时间站立不走了,在瞬间的边缘后
    消失。这个边缘总是这样微妙。
    往事依然像是不久以前的事。
    往事从见证者脸上迅速消失后
    依然发狂,装作不知道:
    她不再是我们这里的居民。
    这件事料想得到吗?这就是说,
    爱情这个瞬间的惊奇的贡品
    真的终生离去了,而不再延续。

    一九一七年,一九二八年
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-05-31 19:53:57 摘录
    幸福

    傍晚的阵雨被花园吮吸一干。
    由此得出的结论——是这般:
    幸福,会像一大片雨云,
    让我们遭受同样的磨难。

    大概,疾风骤雨式的幸福
    显露在脸上时:会这样:
    恰似在赶跑了连雨天之后
    街上的百叶得意洋洋。

    那里,世界受到监禁;
    有如该隐,被打上市郊
    暖和地方的印记,雷鸣
    被遗忘、贬低,受树叶嘲笑。

    受上苍、受雨点打嗝儿的嘲笑。
    而且——打嗝儿听得尤其清,
    因为小树林也多得数不清:
    各小筛子并成大筛子无间隙。

    在那平面的簇叶上。在那
    熔化开的胚芽的大海汪洋上,
    在那些祷告上苍的人们
    沸沸扬扬的神灵崇拜的底层上。

    茂密的灌木丛没有被打尽。
    连多情的交嘴鸟在笼子里
    也并不那样激情地溅洒谷粒,
    一如金银花把落英流星般洒一地。

    一九一五年
    顾蕴璞 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-05-30 15:07:41 摘录
    我领悟人生的真谛,崇敬
    堪称真谛的真谛,这真谛——
    便是承认我实在无法
    不在乎四月所标志的天气。

    承认岁月像个锻炉风箱,
    承认那咝咝作响地迸射进来的
    无边无际的霞光般的洪流,
    它是铁的,它是斜的,

    它是液态,向雪原倾泻,
    像条条巨带向八方漫流,
    从枞树向枞树,从赤杨向赤杨,
    恰似迸向铁匠指头的炭火。

    承认教堂的钟声有十普特重,
    承认鸣钟人已调去掌秤,
    承认融雪的水滴、泪滴
    和斋戒可以叫太阳穴发疼。

    一九一六年
    顾蕴璞 译
    这条书摘已被收藏0