App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
帕斯捷尔纳克诗全集
帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺
……
[ 展开全部 ]
贝尔文学奖。 本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。
[ 收起 ]
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
出版社:上海译文出版社
定价:150.00
ISBN:4294967295
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
快活的花园
海扬尘
2020-07-16 07:57:44 摘录
(五)
这里轻抹过谜样的神秘指痕,
——晚了,睡足觉,天亮再看便懂。
对于我,如对任何人,都无权
在唤醒之前触碰自己的恋人。
我怎样触摸过你啊!甚至动用了
我铜色的唇,像演员用悲剧触动全大厅。
接吻简直像夏天。它姗姗来迟,
只是后来才爆发大雨倾盆。
像鸟儿喝水,我吸吮到失去知觉。
星星久久地从咽喉流进食管,
夜莺们则战栗地闭上眼睛,
一滴一滴把夜的天穹吸干。
一九一八年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-15 22:26:29 摘录
秋(四)
春天曾经完全就是你,
夏天——也勉强是你的一半。
可是秋天,壁纸这个蓝色的
耻辱,毡子和垃圾堆积如山!
将死的劣马正被拉去作肉排,
那双鼻孔只剩下短促的喘息,
是留恋湿漉漉的洋甘菊和青苔,
要么就是对小酒馆的马肉着迷。
你用双唇和明眸的闪光
泪流满面的白天的清朗
紧盯,就像盯着发浑的小瓶
里面的香水尚未散尽余香。
不该争吵,而该入眠。不该争辩,
而该入眠。不要匆忙地推开
一扇扇,在那健忘的反光里
燃烧着的七月,如同碧玉
熔化了窗玻璃,也成全了
那两个大红色蜻蜓,
如今它们躺在方梁
婚床——比散落的烟卷
还要僵死和透明。
黄昏时分多么困倦又凄冷啊
那扇小窗!干巴巴的涂矾天棚。
小玻璃瓶口上趴着一只小虫
卷烟纸筒包着若干闷死的黄蜂。
北风在呼啸!多么虚弱啊,
严寒蜷缩起身子!飞旋的风暴,
遍抚所有的深处和树洞吧,
在活的生物体里把我的歌找到!
一九一七年
王彦秋 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-14 06:58:18 摘录
秋(三)
但是它们注定该完全退去,
无论夏日薄薄的紫色一层,
还是此前响亮的乌云那里——
笛子和瑟瑟发抖的风啸声。
云彩俯视着天蓝绣球的哭泣,
在天空徜徉,遮蔽了远方。
花坛犹如冰冷的瓷砖一样。
城市咳着苗圃和焦炭的气息。
东方偶尔喷溅出绿松石色。
温床的瓷砖似乎微微冻住,
它们越冻越硬,大理石般清爽的
小树林的空气,如同召唤,无人看护。
我要对诗歌,我的嗜好,说声再见,
我跟您约定在小说里与我会面。
一如既往,我们远离浅薄的模仿,
在本性上我们将是并肩的伙伴。
一九一七年
王彦秋译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-13 21:21:33 摘录
秋(二)
阳台门玻璃蒙上一层水汽。
俨然入冬的榕树将其遮掩。
长颈酒瓶在闪耀。那剩下的一滴
您高举着站起身,把愉悦凸显——
远方渐渐变暗——看似一片宁静——
门缝儿透着风——形如虔诚教徒——
白日慢慢烧尽,它早已阻停了
血液和时钟,在大到令人痛苦的
空间里,它无休止地播撒光影
在一个个椋鸟窝和树丛的尖顶,
在一张张轻薄如冰的唱片碎片,
在一块块荒废的空地和客厅地毯。
一九一六年
王彦秋译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-12 12:22:04 摘录
秋(五首)
(一)
打从那些日子,在公园深处的上空
封冻了树叶的寒冷十月,开始移动。
霞光连天续日地锻铸通航期的结束,
喉咙憋闷得窒息,肘间也感到酸痛。
大雾已经消散。人们忘却了阴霾。
天一阵阵变黑。生病的地平线
患着发烧、寒热和伤风,铺展开来,
它透过所有的傍晚——环顾着庭院。
血液已在凝固。然而,似乎,池塘
还未冻结,而且,似乎,是近来的天气
让日子不再行进,又好像,这日子将
从宇宙抽出一抹苍穹,恰如声音般清丽。
目光可及那么遥远,呼吸感到
如此艰难,凝视亦是这样的疼,
如此的宁静传遍四方,多么寂寥,
多么健忘而又回声响亮的宁静!
一九一六年
王彦秋译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-11 14:54:10 摘录
两封信(二)
不久以前,在那一刻,仿佛一堆乱剪的绒布
那栋位于科斯特罗马的房子,
雷电的撞击声把与我相似的那个人
从一些陌生人那里领走。
他偷走了她,从他们的唇上,从他们大衣的翻领上,
从他们的躯干和服装上,
他们的面孔上是某种地狱般的恐怖,
他们的颜色是浅紫色。
他偷走她,从他们的唇上和大衣翻领上,
从他们的小茶碟和脸上,
但是,瞬间把他们化作了混血儿,
没有在一瞬间化为熟人。
那个夜晚我住在莫斯科,我并不特别
期待得到宝贵的消息,
那时没有熄灭的闪电的激情
帮我把这个场景钉到了墙上。
一九二一年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-10 22:50:55 摘录
两封信 (一)
亲爱的,刻不容缓,
不要让霞光从路途之上坠落,
请先于光明,答复它的信使
你的旅途行程。
如果这仅是想象,
请催促霞光,而给她以懒散——
趁机利用这被驱逐的
精神错乱的信使。
雨水,也许,是第一个离开森林
探问到,哪里有雷神托尔,哪里泥泞难行。
另一人心甘情愿地追赶着他,
而这——也是受他的指使。
也许,树木们把他轻率的风暴
从一只手交到另一只手,
我的一只手早已缺失:
在它下面是住人的砖红色幽灵。
我未曾到过那些景区,
她的举止,就像祖先,
编写出预言的征兆,
那座房子抚摸着光秃秃的屋顶。
一九二一年
李寒译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-09 23:54:00 摘录
诗歌
诗歌啊,我将以你发誓,
在生命结束时嘶哑地说:
你不是风度翩翩的阿谀 者,
你是三等车厢里的夏天,
你是城郊,但不是副歌。
你是窒闷如五月的驿站镇,
是舍瓦尔金诺夜间的多面堡,
乌云在那里发出呻吟,
被驱散之后四散奔逃。
而在轨道的蜿蜒中分道扬镳,——
正是市郊,不是旧曲新唱——
人们从火车站各自慢腾腾回家,
不再边走边唱,而是行色匆忙。
阵雨的幼芽久久、久久地
陷在葡萄的嘟噜里,直到拂晓,
仍从屋顶诌起自己的冠顶诗,
一边让水泡充当韵脚,
诗歌啊,若在创作的龙头下
陈词滥调空洞如锌铜一般,
即便如此,你的活水照样流,
你流吧!——笔记本放在下边。
一九二二年
顾蕴璞译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-07 19:34:34 摘录
夏夜之梦 (五)
畅饮和抒写吧,你被煤油灯的
永不停歇的巡逻队
从街头监视,手把啤酒杯在七月
漫步,你也会抿上一口。
那些庞然大物绿眼睛的渴求!
白杨树向书桌撒满笛声,
甜樱桃,野蔷薇——静一静,切勿喧哗!——
啤酒弯曲的笔划在低低地,低低地絮语。
绘有三座山峰的伦勃朗的热烈酒杯!
这暴风雨前夕的沉闷没有伤害你。
风雨应在深夜大作。而梦幻,相反!
记忆,请向啤酒馆吹起撤退的号角!
我疯狂的世纪,什么时候才能使你醒悟
无底往事变暗的速度?
马祖里湖的深度也不能脱下沉湎于梦境的
萨姆索诺夫的司号员的鞋子。
随后摩托车轧轧作响,
它体型巨大直至星辰,恰似基督二次降世。
这是瘟疫肆虐。这是恐怖法院的
延期支付,开庭前也无法会合到一起。
一九二二年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-06 22:16:07 摘录
夏夜之梦(四)
我像一粒浅紫色光泽的硕大水滴,
悬挂于上帝的笔尖之上。
屋宇之下——是运河的谜语。
飞快的气流抑或是百分之一焦炭
沿着一座座火车站呼吸并燃烧,
但是,仅仅勉强度过了黎明,
重又是绯红色的夜晚,像它,
被奇谈怪论损毁的栅栏。
它喃喃低语:请到清晨前
都阻止这些干枯的白色粉末的波动。
土壤垂死,内脏生蛆,
回声敏感,恰似滚球场中的小球。
春天的微风,素色呢和泥泞,
制钉的边防哨所的回声,
在清晨木块马路的磨碎机上
从朝霞中,从令人厌恶的地带,
泪水清晰地流露而出。
我像凝重的酸涩的一滴铅,
强挺在上帝的笔尖之上。
一九二二年
李寒译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-05 08:40:48 摘录
夏夜之梦(二)
整个上午自九点到两点
从花园里走过备受煎熬的
臭氧,蛇和迷迭香的灵魂,
使夹竹桃也困乏无力。
白色的顶楼变成了蓝色。
庄园之上——是迷梦,周围——阒寂无人。
灰色的马林丛,在其后
是它序曲般的浅紫色土地。
小游蛇对谁咝咝作响?
玫瑰向谁挥手道别?
肖邦再次被一封电报
唤回到痛苦的抒情叙事曲旁边。
当不能把它医治好时,
整个夏天将会患上白喉。
是否现在,黑色的谱号,
还是稍晚我们得为她放血?
两手轻轻触碰——
像半个世界——处在绝缘体内,
那里的种植园尘土飞扬,
丛丛烟草在窒闷地呼吸。
一九一八年
李寒译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-04 12:58:39 摘录
春天五首 (五)
群鸟叽叽喳喳,叫得多么真诚。
阳光照耀在马车的油漆上。
磨刀石上不再飞溅火花,
而那些飞溅出的——在光线中烧尽,旋即熄灭。
透过敞开的窗子,如同鸽子,朵朵白云
栖落在它们织就的锦绣上。
它们发现:那些篱笆明显地因缺水
消瘦下来,而十字架——变得轻盈。
群鸟叽叽喳喳。那连绵的歌声,线轴喀嚓作响,
大镰刀在闪烁,梭子往来铿锵,
从校园到街道,这些声音如同波浪般哭泣,
滑落到柱石上。
火花不再飞溅,而那些飞溅的——旋即熄灭。
这是被挥霍的一天;清新的学校上空
云朵飞逝,磨刀人真是幸福,
因为那些尘世的女人有的是刀子。
(一九二二年)
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-03 21:22:03 摘录
春天(五首) (二)
这一对通风小窗的扣环,
是二月的回声。
畅饮吧,趁着人们还未曾发现,
为威士忌和新发型干杯!
嘈杂的声响侵入,如同枪炮的通条。
哦,如此寒冷,这要是开始多好!
我激烈的朋友,你想要什么?
自由的空气,——抑或是牢骚?!
在这一摊泔水里有何意义?
上帝,是被谁擦上白粉,
用语言,或者是灵魂,
这汩汩的水声,这女人的美色?
你是谁,三月?——甚至那些冰块
也沸腾起来,烧焦,
飞快地滚动着,一辆辆轻便马车
沿着发疯的街道飞跑!
请学会吧,如何掌管好
舌头,好让这些轻便马车和红额金翅雀,
像被你感动那样,
被这个深夜所感动。
一九一九年
李寒译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-02 18:09:18 摘录
春天(五首) (一)
春天,我从外边归来,那里白杨惊诧,
远方恐惧,房舍害怕坍塌,
那里的空气湛蓝,蓝得像康复出院的病人
装满衣物的包袱。
那里的夜晚空寂,仿佛被中断的故事,
被星辰遗落,没有后续,
那千万双纷乱的眼睛,深不可测,毫无表情,
也难以猜透其中的奥秘。
一九一八年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-01 20:29:13 摘录
冬晨五首 之五
顺便说一声,你们都是朗读者,
爱撒谎的女人,而撒谎——
是站在窗户旁学习,
因此你们不需要太久。
好像抒情叙事诗,同样闪烁着
令人惊异的湿润;同样流淌着
泪水;同样向不远处投射出目光,
——一句话,还是那同样的冰雪。
同样的,超乎真实之外,
她的瞳孔放大,撑裂,
雪堆上小鸟般站立的教堂,
移远了骑马人的猎枪绞筒。
柴可夫斯基在海报上
充满激情,就像你们,
也可以大为激动,向着房顶,
向着剧院售票处的旋风。
一九一九年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
这里轻抹过谜样的神秘指痕,
——晚了,睡足觉,天亮再看便懂。
对于我,如对任何人,都无权
在唤醒之前触碰自己的恋人。
我怎样触摸过你啊!甚至动用了
我铜色的唇,像演员用悲剧触动全大厅。
接吻简直像夏天。它姗姗来迟,
只是后来才爆发大雨倾盆。
像鸟儿喝水,我吸吮到失去知觉。
星星久久地从咽喉流进食管,
夜莺们则战栗地闭上眼睛,
一滴一滴把夜的天穹吸干。
一九一八年
顾蕴璞 译
春天曾经完全就是你,
夏天——也勉强是你的一半。
可是秋天,壁纸这个蓝色的
耻辱,毡子和垃圾堆积如山!
将死的劣马正被拉去作肉排,
那双鼻孔只剩下短促的喘息,
是留恋湿漉漉的洋甘菊和青苔,
要么就是对小酒馆的马肉着迷。
你用双唇和明眸的闪光
泪流满面的白天的清朗
紧盯,就像盯着发浑的小瓶
里面的香水尚未散尽余香。
不该争吵,而该入眠。不该争辩,
而该入眠。不要匆忙地推开
一扇扇,在那健忘的反光里
燃烧着的七月,如同碧玉
熔化了窗玻璃,也成全了
那两个大红色蜻蜓,
如今它们躺在方梁
婚床——比散落的烟卷
还要僵死和透明。
黄昏时分多么困倦又凄冷啊
那扇小窗!干巴巴的涂矾天棚。
小玻璃瓶口上趴着一只小虫
卷烟纸筒包着若干闷死的黄蜂。
北风在呼啸!多么虚弱啊,
严寒蜷缩起身子!飞旋的风暴,
遍抚所有的深处和树洞吧,
在活的生物体里把我的歌找到!
一九一七年
王彦秋 译
但是它们注定该完全退去,
无论夏日薄薄的紫色一层,
还是此前响亮的乌云那里——
笛子和瑟瑟发抖的风啸声。
云彩俯视着天蓝绣球的哭泣,
在天空徜徉,遮蔽了远方。
花坛犹如冰冷的瓷砖一样。
城市咳着苗圃和焦炭的气息。
东方偶尔喷溅出绿松石色。
温床的瓷砖似乎微微冻住,
它们越冻越硬,大理石般清爽的
小树林的空气,如同召唤,无人看护。
我要对诗歌,我的嗜好,说声再见,
我跟您约定在小说里与我会面。
一如既往,我们远离浅薄的模仿,
在本性上我们将是并肩的伙伴。
一九一七年
王彦秋译
阳台门玻璃蒙上一层水汽。
俨然入冬的榕树将其遮掩。
长颈酒瓶在闪耀。那剩下的一滴
您高举着站起身,把愉悦凸显——
远方渐渐变暗——看似一片宁静——
门缝儿透着风——形如虔诚教徒——
白日慢慢烧尽,它早已阻停了
血液和时钟,在大到令人痛苦的
空间里,它无休止地播撒光影
在一个个椋鸟窝和树丛的尖顶,
在一张张轻薄如冰的唱片碎片,
在一块块荒废的空地和客厅地毯。
一九一六年
王彦秋译
(一)
打从那些日子,在公园深处的上空
封冻了树叶的寒冷十月,开始移动。
霞光连天续日地锻铸通航期的结束,
喉咙憋闷得窒息,肘间也感到酸痛。
大雾已经消散。人们忘却了阴霾。
天一阵阵变黑。生病的地平线
患着发烧、寒热和伤风,铺展开来,
它透过所有的傍晚——环顾着庭院。
血液已在凝固。然而,似乎,池塘
还未冻结,而且,似乎,是近来的天气
让日子不再行进,又好像,这日子将
从宇宙抽出一抹苍穹,恰如声音般清丽。
目光可及那么遥远,呼吸感到
如此艰难,凝视亦是这样的疼,
如此的宁静传遍四方,多么寂寥,
多么健忘而又回声响亮的宁静!
一九一六年
王彦秋译
不久以前,在那一刻,仿佛一堆乱剪的绒布
那栋位于科斯特罗马的房子,
雷电的撞击声把与我相似的那个人
从一些陌生人那里领走。
他偷走了她,从他们的唇上,从他们大衣的翻领上,
从他们的躯干和服装上,
他们的面孔上是某种地狱般的恐怖,
他们的颜色是浅紫色。
他偷走她,从他们的唇上和大衣翻领上,
从他们的小茶碟和脸上,
但是,瞬间把他们化作了混血儿,
没有在一瞬间化为熟人。
那个夜晚我住在莫斯科,我并不特别
期待得到宝贵的消息,
那时没有熄灭的闪电的激情
帮我把这个场景钉到了墙上。
一九二一年
李寒 译
亲爱的,刻不容缓,
不要让霞光从路途之上坠落,
请先于光明,答复它的信使
你的旅途行程。
如果这仅是想象,
请催促霞光,而给她以懒散——
趁机利用这被驱逐的
精神错乱的信使。
雨水,也许,是第一个离开森林
探问到,哪里有雷神托尔,哪里泥泞难行。
另一人心甘情愿地追赶着他,
而这——也是受他的指使。
也许,树木们把他轻率的风暴
从一只手交到另一只手,
我的一只手早已缺失:
在它下面是住人的砖红色幽灵。
我未曾到过那些景区,
她的举止,就像祖先,
编写出预言的征兆,
那座房子抚摸着光秃秃的屋顶。
一九二一年
李寒译
诗歌啊,我将以你发誓,
在生命结束时嘶哑地说:
你不是风度翩翩的阿谀 者,
你是三等车厢里的夏天,
你是城郊,但不是副歌。
你是窒闷如五月的驿站镇,
是舍瓦尔金诺夜间的多面堡,
乌云在那里发出呻吟,
被驱散之后四散奔逃。
而在轨道的蜿蜒中分道扬镳,——
正是市郊,不是旧曲新唱——
人们从火车站各自慢腾腾回家,
不再边走边唱,而是行色匆忙。
阵雨的幼芽久久、久久地
陷在葡萄的嘟噜里,直到拂晓,
仍从屋顶诌起自己的冠顶诗,
一边让水泡充当韵脚,
诗歌啊,若在创作的龙头下
陈词滥调空洞如锌铜一般,
即便如此,你的活水照样流,
你流吧!——笔记本放在下边。
一九二二年
顾蕴璞译
畅饮和抒写吧,你被煤油灯的
永不停歇的巡逻队
从街头监视,手把啤酒杯在七月
漫步,你也会抿上一口。
那些庞然大物绿眼睛的渴求!
白杨树向书桌撒满笛声,
甜樱桃,野蔷薇——静一静,切勿喧哗!——
啤酒弯曲的笔划在低低地,低低地絮语。
绘有三座山峰的伦勃朗的热烈酒杯!
这暴风雨前夕的沉闷没有伤害你。
风雨应在深夜大作。而梦幻,相反!
记忆,请向啤酒馆吹起撤退的号角!
我疯狂的世纪,什么时候才能使你醒悟
无底往事变暗的速度?
马祖里湖的深度也不能脱下沉湎于梦境的
萨姆索诺夫的司号员的鞋子。
随后摩托车轧轧作响,
它体型巨大直至星辰,恰似基督二次降世。
这是瘟疫肆虐。这是恐怖法院的
延期支付,开庭前也无法会合到一起。
一九二二年
李寒 译
我像一粒浅紫色光泽的硕大水滴,
悬挂于上帝的笔尖之上。
屋宇之下——是运河的谜语。
飞快的气流抑或是百分之一焦炭
沿着一座座火车站呼吸并燃烧,
但是,仅仅勉强度过了黎明,
重又是绯红色的夜晚,像它,
被奇谈怪论损毁的栅栏。
它喃喃低语:请到清晨前
都阻止这些干枯的白色粉末的波动。
土壤垂死,内脏生蛆,
回声敏感,恰似滚球场中的小球。
春天的微风,素色呢和泥泞,
制钉的边防哨所的回声,
在清晨木块马路的磨碎机上
从朝霞中,从令人厌恶的地带,
泪水清晰地流露而出。
我像凝重的酸涩的一滴铅,
强挺在上帝的笔尖之上。
一九二二年
李寒译
整个上午自九点到两点
从花园里走过备受煎熬的
臭氧,蛇和迷迭香的灵魂,
使夹竹桃也困乏无力。
白色的顶楼变成了蓝色。
庄园之上——是迷梦,周围——阒寂无人。
灰色的马林丛,在其后
是它序曲般的浅紫色土地。
小游蛇对谁咝咝作响?
玫瑰向谁挥手道别?
肖邦再次被一封电报
唤回到痛苦的抒情叙事曲旁边。
当不能把它医治好时,
整个夏天将会患上白喉。
是否现在,黑色的谱号,
还是稍晚我们得为她放血?
两手轻轻触碰——
像半个世界——处在绝缘体内,
那里的种植园尘土飞扬,
丛丛烟草在窒闷地呼吸。
一九一八年
李寒译
群鸟叽叽喳喳,叫得多么真诚。
阳光照耀在马车的油漆上。
磨刀石上不再飞溅火花,
而那些飞溅出的——在光线中烧尽,旋即熄灭。
透过敞开的窗子,如同鸽子,朵朵白云
栖落在它们织就的锦绣上。
它们发现:那些篱笆明显地因缺水
消瘦下来,而十字架——变得轻盈。
群鸟叽叽喳喳。那连绵的歌声,线轴喀嚓作响,
大镰刀在闪烁,梭子往来铿锵,
从校园到街道,这些声音如同波浪般哭泣,
滑落到柱石上。
火花不再飞溅,而那些飞溅的——旋即熄灭。
这是被挥霍的一天;清新的学校上空
云朵飞逝,磨刀人真是幸福,
因为那些尘世的女人有的是刀子。
(一九二二年)
李寒 译
这一对通风小窗的扣环,
是二月的回声。
畅饮吧,趁着人们还未曾发现,
为威士忌和新发型干杯!
嘈杂的声响侵入,如同枪炮的通条。
哦,如此寒冷,这要是开始多好!
我激烈的朋友,你想要什么?
自由的空气,——抑或是牢骚?!
在这一摊泔水里有何意义?
上帝,是被谁擦上白粉,
用语言,或者是灵魂,
这汩汩的水声,这女人的美色?
你是谁,三月?——甚至那些冰块
也沸腾起来,烧焦,
飞快地滚动着,一辆辆轻便马车
沿着发疯的街道飞跑!
请学会吧,如何掌管好
舌头,好让这些轻便马车和红额金翅雀,
像被你感动那样,
被这个深夜所感动。
一九一九年
李寒译
春天,我从外边归来,那里白杨惊诧,
远方恐惧,房舍害怕坍塌,
那里的空气湛蓝,蓝得像康复出院的病人
装满衣物的包袱。
那里的夜晚空寂,仿佛被中断的故事,
被星辰遗落,没有后续,
那千万双纷乱的眼睛,深不可测,毫无表情,
也难以猜透其中的奥秘。
一九一八年
李寒 译
顺便说一声,你们都是朗读者,
爱撒谎的女人,而撒谎——
是站在窗户旁学习,
因此你们不需要太久。
好像抒情叙事诗,同样闪烁着
令人惊异的湿润;同样流淌着
泪水;同样向不远处投射出目光,
——一句话,还是那同样的冰雪。
同样的,超乎真实之外,
她的瞳孔放大,撑裂,
雪堆上小鸟般站立的教堂,
移远了骑马人的猎枪绞筒。
柴可夫斯基在海报上
充满激情,就像你们,
也可以大为激动,向着房顶,
向着剧院售票处的旋风。
一九一九年
李寒 译