App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
帕斯捷尔纳克诗全集
帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺
……
[ 展开全部 ]
贝尔文学奖。 本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。
[ 收起 ]
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
出版社:上海译文出版社
定价:150.00
ISBN:4294967295
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
混合诗篇
海扬尘
2020-07-27 11:30:32 摘录
暴风雨临近了
献给切尔尼亚克
你已靠近。你从城里
徒步走来,举同样的脚步
走到悬崖,你一挥口袋,
便把雷电滚过山谷。
像彼得大帝前的球形炮弹,
它沿草地连蹦带跳扑去,
一路乱扔一大堆木柴,
像房顶朝旁边飞将过去。
于是忧愁,像个占领者,
会包围远方。传来堑壕的气味。
开始掉雨点。燕子们很恼火。
白杨进入昏暗时成群结队。
一个传闻在树梢上流传,
说据人们所记你逼近瑞典人。
不寒而栗跳离前卫侦察队,
潜入了后卫部队的阵营。
突然间,你扫净了悬崖,
改主意从田野拐弯而去,
从此消失,终于未能
揭开头盔和制服的奥秘。
而到了明天,我潜入露水,
一脚碰上了球状手榴弹,
就会把故事带入房间,
仿佛把它带进兵器馆。
一九二七年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-25 10:51:42 摘录
怀念列伊斯涅尔
拉丽莎,可惜我不是死神,
我简直无法和它相比。
否则我会弄懂,不靠胶水靠什么
让生动的故事在岁月片断上维系。
对各种史料我多么见惯不惊!
冬天接踵降临,淫雨绵绵,
暴风雪用棉被将自己裹身,
把大批待哺的城市揣在胸前。
雨雪中闪动着行人的身影,
大车慢慢绕过头一个拐弯,
岁月沉浸在齐喉的大水里,
新岁月的洪流堵住浅水滩。
生活在蒸馏器里煮得愈益执著,
构筑巢窝的工作也进行个不停。
在语言、理智、星星的光照下,
人们用灯盏把工地密密地围困。
朝四周看看吧,我们哪一个
不是用棉絮和昏暗的含糊捏成?
我们是由废墟的美所哺育,
唯有你比任何褒奖都高明。
唯有你,谢天谢地被战斗击倒,
像魅力的密集齐射,你自身爆炸。
若是生活不知道魅力是什么,
你已给了它一针见血的回答。
你云蒸霞蔚,像优雅的暴风雨。
只消在它生命的火焰中逗留,
平庸顷刻间便会失宠,
美中不足会招致愤怒。
女英雄啊,在传说深处徜徉吧,
不,这条路不会困顿脚掌,
像高空在我的思想之上展翅吧,
它们在你硕大的阴影里安详。
一九二六年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-25 10:47:42 摘录
致勃留索夫
我祝贺您,一如在这场合
祝贺自己的父亲那样。
只可惜大剧院里没人会
把草席铺向脚边般铺向心房。
只可惜在跨进生活的门槛前,
人们只会蹭一蹭自己的鞋掌,
只可惜往昔只是欢笑或忧伤,
但当务之急应是挥舞大棒。
大家庆贺您。仪式却有点吓人,
将把您当年的物品从各方展现,
将把金色的命运镀成银色,
或许又责令您使一切银光闪闪?
我说什么好?说勃留索夫
令人眼花缭乱的命运可真苦?
说在傻瓜的王国头脑在僵化?
说对受折磨还笑岂能不在乎?
说您头一个为朦胧的公民诗
把通向城市的大门敞开?
说劲风把公民性吹去一层壳,
我们还把翅膀上的毛撕下来?
说您叫那些排在黏土后面
狂舞的韵脚听从纪律的安排,
说您曾是我们户户供奉的家神,
是操纵非同儿戏的几率的鬼怪?
说我也许会得到永生,因为
您如今虽对胡说已经听厌,
但自己却一度凭早年的严训
教我们把生命变成无限?
教我们闯进鄙理的大门,那里
尽是谎言和哈姆雷特的雄辩?……
啊!莎士比亚的伟大也许就在于
哈姆雷特跟幽灵随便闲谈?
就这样随意!生日有的是。
告诉我,幽灵,你对它有什么祝愿?
这么生活倒轻松些,否则几乎
难以忍受感受中常听到的怨言。
一九二三年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-24 06:34:04 摘录
舌唇兰
献给B·B·高尔采夫
不久前在这林间通过曾下过雨,
像来过土地丈量员和标记号者。
铃兰的叶子歪成鱼形金属片,
雨水掉进这豪华的蜡烛的耳朵。
它们被冷漠的松林抚育大,
用露珠坠下自己的耳垂,
它们不喜欢白天,孤独地生长,
甚至连飘香也一个个挨着来。
当别墅里喝起了晚茶,
迷雾鼓起了蚊的风帆,
夜在无意中拨动了吉他,
在蝴蝶花丛里呈白茫茫的昏暗,
此刻一切散发舌唇兰的香味——
岁月、人和思想。每个机会,
它在过去可能被挽救,
将来可能来自命运之手。
一九二七年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-23 08:03:55 摘录
公鸡
水劳作一通宵,顾不上喘息,
雨像点燃亚麻油一直到天明。
从淡紫色屋顶下冒出了水汽,
大地宛如一罐栗汤热气腾腾。
待到小草抖掉水珠后跃起,
正赶上第一只公鸡引吭高歌,
接二连三地直到百鸡齐啼,
有谁能向朝露描绘我的惊愕?
它们逐一反思那逝去的岁月,
它们能轮番地对黑夜呼停,
它们开始预言面临的变化,
为一切一切:雨水、大地、爱情。
一九二三年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-22 07:45:51 摘录
169
魁梧的射手,小心的猎人,
心气泛滥时带枪的幻影!
不要无休无止地追捕我,
为满足感情将我碎骨粉身。
让我高扬在耻辱的死亡之上。
入夜后给我穿戴柳盔和冰甲。
早晨让我从泥沼里惊飞而去。
瞄准吧,我完了!趁我飞时打吧!
为这崇高的堂堂正正的离别,
哦,我的受到轻蔑的一切,
我要感谢你们,亲吻你们:
祖国、家庭、友谊、羞怯。
一九二八年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-21 18:36:18 摘录
起航
传来盐滴落时的含糊低语,
传来车轮的辚辚声响。
我们轻轻抓住港湾的肩膀,
朝一排海关仓库之外起航。
水波溅拍着航船没有反响。
宛如桦树皮的辽阔的大海
痛楚地在呻吟着四散奔逃,
时不时闪出淡粉的光影来。
虾骨发出噼啪声和咯吱声,
桦树皮在燃烧中咝咝有声。
辽阔的海面还在往外拓展,
大海因水面的增阔而抖颤。
海岸似云杉林向后退去,——
它既不好看,又虚弱不堪。
大海愁眉不展,无所事事,
从高处朝着行人观看。
从海岸拓展着的拍溅潮,
轰隆一声,把船舷吓呆,
正在不断地涌进小树林,
去把林中的云莓果采摘。
海岸还留在视野之内,
道路仍不无污痕点点,
但已可算作不同寻常,
有如灾难,它宽得无限。
凭着一个可怕的半转弯,
立刻发生视线上的更改,
一只只竖着桅杆的船只
驶进了敞开大门的公海。
这就是它!海鸥预先体验过
甜蜜地汹涌着的新东西,
有如一把小勺往下坠落,
石块般掉进灭顶的深渊里。
一九二二年
芬兰湾
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-20 08:18:34 摘录
暴风飞蛾
当年米亚斯尼茨街的噪声
又开始在我的周围回响,
任凭你怎样对它发嘘声,
它却威胁大家:对谁也别讲。
我在多次活动中梦见它,
在数码亮到铁皮屋顶的一排商号上,
它像我童年时所见把梯子统统刮倒,
还发出一声可怕的喧响。
人们徒然地敲击煎锅,
火钩也徒然感到伤心。
已化成蛹的暴风却靠
声声枪炮和尘土为生。
像那位损坏和补修的幽灵,
把理想的小树枝啃个精光,
邮政总局成锅地喝着树脂,
像贪婪的柏油幼虫那样。
但幼虫在毁坏和修理之后
不慌不忙但却睡眼惺忪,
在各小胡同结起茧来,
令窗户紧闭的人家惊恐。
这时从远景迷失方向,
处处的街口满脸忧郁,
窒闷却把乌云的鬃毛
抛给狂风的剃刀去剃。
公主啊,你立刻就会轻盈地飞出,
停到那根电线杆的顶上来,
伴着全身湿透的人们的沉重脚步声,
把那一个个水蝴蝶结抻开。
一九二三年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-19 10:31:04 摘录
巴尔扎克
巴黎遍体是金细胞和生意人,
复仇般久盼的喜雨全身披挂。
花粉飞扬在城市的大街小巷。
栗子树怒气冲冲地绽放鲜花。
炎热覆盖着马匹和长鞭的声音,
仿佛给它们涂上了一层彩釉,
在一个个窗洞里抖动不停,
如同在筛子上簸荡着的豌豆。
敞篷马车无忧无虑地奔驰。
一天的难处一天当就足够。
它们哪能顾及明天的事?
树木怒气冲冲地花鲜叶茂。
而他,它们的人质和债户,
藏到了哪里?啊,炼金术士!
他垂头俯看着僻静的小巷,
像埋头读书那样专心致志。
他往下望去,如窥探禁伐区,
像棵白杨,长着招风耳朵,
他为巴黎编织着追荐弥撒,
恰似一只抽丝结网的蜘蛛。
他那彻夜不眠的眼睛,
那构造活像两锭纺锤,
他纺的是这个罪窟的历史,
如同纺织一条条大麻纤维。
为了从可怕的债主的
羁绊下把自我赎回来,
他应当无代价地消隐,
把全部纺好的线捯开。
当初又何必要赊购巴黎,
连带它的民众和交易所,
何必赊购田野和爆竹柳荫下
那些乡村筵席的无拘无束?
他如同奴仆憧憬着自由,
如同个老会计渴望养老金,
而他这个拳头的重量呵,
和石匠手中的大锤相等。
究竟何时他才能擦去汗水,
吹去沾在身上的咖啡渣,
用马太福音第六章来自劝,
摆脱无尽无休的忧虑牵挂?
一九二七年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-07-18 14:59:47 摘录
致玛〈丽娜〉·茨〈维塔耶娃〉
你有权翻开口袋对我说:
就请找吧,翻吧,搜我的身。
我可无所谓:雾因何而潮湿。
任何往事——如三月的早晨。
像披着柔软的粗毛料外衣,
树木在藤黄的土壤里站稳,
虽说树枝们一定会因为
跻身狭窄的住处而难忍。
晨露使枝条都瑟瑟发抖,
仿佛美利奴羊毛微微飘荡,
晨露像只刺猬晃悠跑动,
干木垛般堆放在鼻梁两旁。
我无所谓:听到不管谁的
从哪里也飘不来的谈吐,
任何往事——如春天的庭院,
它的四周迷漫着烟雾。
我无所谓:在我的身上
衣服命定该是什么式样。
任何往事都将梦一般烟消,
诗人的命运也不得不照样。
他如波涛翻滚着流进众支流,
又像烟雾不停地向前飘行,
从一个劫数难逃的时代窟窿,
进入另一个走不出的死胡同。
从压成大饼似的命运泥潭,
他全身冒着烟从中挣脱,
如同谈论泥炭,后辈们会说:
这类人的时代像着了火。
一九二九年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
献给切尔尼亚克
你已靠近。你从城里
徒步走来,举同样的脚步
走到悬崖,你一挥口袋,
便把雷电滚过山谷。
像彼得大帝前的球形炮弹,
它沿草地连蹦带跳扑去,
一路乱扔一大堆木柴,
像房顶朝旁边飞将过去。
于是忧愁,像个占领者,
会包围远方。传来堑壕的气味。
开始掉雨点。燕子们很恼火。
白杨进入昏暗时成群结队。
一个传闻在树梢上流传,
说据人们所记你逼近瑞典人。
不寒而栗跳离前卫侦察队,
潜入了后卫部队的阵营。
突然间,你扫净了悬崖,
改主意从田野拐弯而去,
从此消失,终于未能
揭开头盔和制服的奥秘。
而到了明天,我潜入露水,
一脚碰上了球状手榴弹,
就会把故事带入房间,
仿佛把它带进兵器馆。
一九二七年
顾蕴璞 译
拉丽莎,可惜我不是死神,
我简直无法和它相比。
否则我会弄懂,不靠胶水靠什么
让生动的故事在岁月片断上维系。
对各种史料我多么见惯不惊!
冬天接踵降临,淫雨绵绵,
暴风雪用棉被将自己裹身,
把大批待哺的城市揣在胸前。
雨雪中闪动着行人的身影,
大车慢慢绕过头一个拐弯,
岁月沉浸在齐喉的大水里,
新岁月的洪流堵住浅水滩。
生活在蒸馏器里煮得愈益执著,
构筑巢窝的工作也进行个不停。
在语言、理智、星星的光照下,
人们用灯盏把工地密密地围困。
朝四周看看吧,我们哪一个
不是用棉絮和昏暗的含糊捏成?
我们是由废墟的美所哺育,
唯有你比任何褒奖都高明。
唯有你,谢天谢地被战斗击倒,
像魅力的密集齐射,你自身爆炸。
若是生活不知道魅力是什么,
你已给了它一针见血的回答。
你云蒸霞蔚,像优雅的暴风雨。
只消在它生命的火焰中逗留,
平庸顷刻间便会失宠,
美中不足会招致愤怒。
女英雄啊,在传说深处徜徉吧,
不,这条路不会困顿脚掌,
像高空在我的思想之上展翅吧,
它们在你硕大的阴影里安详。
一九二六年
顾蕴璞 译
我祝贺您,一如在这场合
祝贺自己的父亲那样。
只可惜大剧院里没人会
把草席铺向脚边般铺向心房。
只可惜在跨进生活的门槛前,
人们只会蹭一蹭自己的鞋掌,
只可惜往昔只是欢笑或忧伤,
但当务之急应是挥舞大棒。
大家庆贺您。仪式却有点吓人,
将把您当年的物品从各方展现,
将把金色的命运镀成银色,
或许又责令您使一切银光闪闪?
我说什么好?说勃留索夫
令人眼花缭乱的命运可真苦?
说在傻瓜的王国头脑在僵化?
说对受折磨还笑岂能不在乎?
说您头一个为朦胧的公民诗
把通向城市的大门敞开?
说劲风把公民性吹去一层壳,
我们还把翅膀上的毛撕下来?
说您叫那些排在黏土后面
狂舞的韵脚听从纪律的安排,
说您曾是我们户户供奉的家神,
是操纵非同儿戏的几率的鬼怪?
说我也许会得到永生,因为
您如今虽对胡说已经听厌,
但自己却一度凭早年的严训
教我们把生命变成无限?
教我们闯进鄙理的大门,那里
尽是谎言和哈姆雷特的雄辩?……
啊!莎士比亚的伟大也许就在于
哈姆雷特跟幽灵随便闲谈?
就这样随意!生日有的是。
告诉我,幽灵,你对它有什么祝愿?
这么生活倒轻松些,否则几乎
难以忍受感受中常听到的怨言。
一九二三年
顾蕴璞 译
献给B·B·高尔采夫
不久前在这林间通过曾下过雨,
像来过土地丈量员和标记号者。
铃兰的叶子歪成鱼形金属片,
雨水掉进这豪华的蜡烛的耳朵。
它们被冷漠的松林抚育大,
用露珠坠下自己的耳垂,
它们不喜欢白天,孤独地生长,
甚至连飘香也一个个挨着来。
当别墅里喝起了晚茶,
迷雾鼓起了蚊的风帆,
夜在无意中拨动了吉他,
在蝴蝶花丛里呈白茫茫的昏暗,
此刻一切散发舌唇兰的香味——
岁月、人和思想。每个机会,
它在过去可能被挽救,
将来可能来自命运之手。
一九二七年
顾蕴璞 译
水劳作一通宵,顾不上喘息,
雨像点燃亚麻油一直到天明。
从淡紫色屋顶下冒出了水汽,
大地宛如一罐栗汤热气腾腾。
待到小草抖掉水珠后跃起,
正赶上第一只公鸡引吭高歌,
接二连三地直到百鸡齐啼,
有谁能向朝露描绘我的惊愕?
它们逐一反思那逝去的岁月,
它们能轮番地对黑夜呼停,
它们开始预言面临的变化,
为一切一切:雨水、大地、爱情。
一九二三年
顾蕴璞 译
魁梧的射手,小心的猎人,
心气泛滥时带枪的幻影!
不要无休无止地追捕我,
为满足感情将我碎骨粉身。
让我高扬在耻辱的死亡之上。
入夜后给我穿戴柳盔和冰甲。
早晨让我从泥沼里惊飞而去。
瞄准吧,我完了!趁我飞时打吧!
为这崇高的堂堂正正的离别,
哦,我的受到轻蔑的一切,
我要感谢你们,亲吻你们:
祖国、家庭、友谊、羞怯。
一九二八年
顾蕴璞 译
传来盐滴落时的含糊低语,
传来车轮的辚辚声响。
我们轻轻抓住港湾的肩膀,
朝一排海关仓库之外起航。
水波溅拍着航船没有反响。
宛如桦树皮的辽阔的大海
痛楚地在呻吟着四散奔逃,
时不时闪出淡粉的光影来。
虾骨发出噼啪声和咯吱声,
桦树皮在燃烧中咝咝有声。
辽阔的海面还在往外拓展,
大海因水面的增阔而抖颤。
海岸似云杉林向后退去,——
它既不好看,又虚弱不堪。
大海愁眉不展,无所事事,
从高处朝着行人观看。
从海岸拓展着的拍溅潮,
轰隆一声,把船舷吓呆,
正在不断地涌进小树林,
去把林中的云莓果采摘。
海岸还留在视野之内,
道路仍不无污痕点点,
但已可算作不同寻常,
有如灾难,它宽得无限。
凭着一个可怕的半转弯,
立刻发生视线上的更改,
一只只竖着桅杆的船只
驶进了敞开大门的公海。
这就是它!海鸥预先体验过
甜蜜地汹涌着的新东西,
有如一把小勺往下坠落,
石块般掉进灭顶的深渊里。
一九二二年
芬兰湾
顾蕴璞 译
当年米亚斯尼茨街的噪声
又开始在我的周围回响,
任凭你怎样对它发嘘声,
它却威胁大家:对谁也别讲。
我在多次活动中梦见它,
在数码亮到铁皮屋顶的一排商号上,
它像我童年时所见把梯子统统刮倒,
还发出一声可怕的喧响。
人们徒然地敲击煎锅,
火钩也徒然感到伤心。
已化成蛹的暴风却靠
声声枪炮和尘土为生。
像那位损坏和补修的幽灵,
把理想的小树枝啃个精光,
邮政总局成锅地喝着树脂,
像贪婪的柏油幼虫那样。
但幼虫在毁坏和修理之后
不慌不忙但却睡眼惺忪,
在各小胡同结起茧来,
令窗户紧闭的人家惊恐。
这时从远景迷失方向,
处处的街口满脸忧郁,
窒闷却把乌云的鬃毛
抛给狂风的剃刀去剃。
公主啊,你立刻就会轻盈地飞出,
停到那根电线杆的顶上来,
伴着全身湿透的人们的沉重脚步声,
把那一个个水蝴蝶结抻开。
一九二三年
顾蕴璞 译
巴黎遍体是金细胞和生意人,
复仇般久盼的喜雨全身披挂。
花粉飞扬在城市的大街小巷。
栗子树怒气冲冲地绽放鲜花。
炎热覆盖着马匹和长鞭的声音,
仿佛给它们涂上了一层彩釉,
在一个个窗洞里抖动不停,
如同在筛子上簸荡着的豌豆。
敞篷马车无忧无虑地奔驰。
一天的难处一天当就足够。
它们哪能顾及明天的事?
树木怒气冲冲地花鲜叶茂。
而他,它们的人质和债户,
藏到了哪里?啊,炼金术士!
他垂头俯看着僻静的小巷,
像埋头读书那样专心致志。
他往下望去,如窥探禁伐区,
像棵白杨,长着招风耳朵,
他为巴黎编织着追荐弥撒,
恰似一只抽丝结网的蜘蛛。
他那彻夜不眠的眼睛,
那构造活像两锭纺锤,
他纺的是这个罪窟的历史,
如同纺织一条条大麻纤维。
为了从可怕的债主的
羁绊下把自我赎回来,
他应当无代价地消隐,
把全部纺好的线捯开。
当初又何必要赊购巴黎,
连带它的民众和交易所,
何必赊购田野和爆竹柳荫下
那些乡村筵席的无拘无束?
他如同奴仆憧憬着自由,
如同个老会计渴望养老金,
而他这个拳头的重量呵,
和石匠手中的大锤相等。
究竟何时他才能擦去汗水,
吹去沾在身上的咖啡渣,
用马太福音第六章来自劝,
摆脱无尽无休的忧虑牵挂?
一九二七年
顾蕴璞 译
你有权翻开口袋对我说:
就请找吧,翻吧,搜我的身。
我可无所谓:雾因何而潮湿。
任何往事——如三月的早晨。
像披着柔软的粗毛料外衣,
树木在藤黄的土壤里站稳,
虽说树枝们一定会因为
跻身狭窄的住处而难忍。
晨露使枝条都瑟瑟发抖,
仿佛美利奴羊毛微微飘荡,
晨露像只刺猬晃悠跑动,
干木垛般堆放在鼻梁两旁。
我无所谓:听到不管谁的
从哪里也飘不来的谈吐,
任何往事——如春天的庭院,
它的四周迷漫着烟雾。
我无所谓:在我的身上
衣服命定该是什么式样。
任何往事都将梦一般烟消,
诗人的命运也不得不照样。
他如波涛翻滚着流进众支流,
又像烟雾不停地向前飘行,
从一个劫数难逃的时代窟窿,
进入另一个走不出的死胡同。
从压成大饼似的命运泥潭,
他全身冒着烟从中挣脱,
如同谈论泥炭,后辈们会说:
这类人的时代像着了火。
一九二九年
顾蕴璞 译