帕斯捷尔纳克诗全集

帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
  • 出版社:上海译文出版社
  • 定价:150.00
  • ISBN:4294967295
第二次诞生(1930-1931)
  • 海扬尘
    2020-08-05 08:04:45 摘录
    216

    一百多年——还没成为昨天,
    这对我仍具有从前的诱惑力:
    无所畏惧地看待事物,
    期望荣誉和行善的目的;

    想望有别于那种
    短暂地生存的花花公子,
    和大家共同劳作,
    与法制协调一致;

    一旦遇上心智偷懒,
    依旧立刻身陷囹圄,
    依旧从书本寻章摘句,
    依旧将两个纪元对比。

    只是如今该说另一件事:
    用伟大的岁月作不同对比:
    是那一次次的暴动和绞刑,
    使得彼得的辉煌基业变阴凄。

    因此你还是无畏地前进吧,
    且以这对照作你的慰藉,
    只要你还活着,遭遇坎坷,
    只要还有人不对你怜惜。

    一九三一年
    顾蕴璞 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-08-04 11:53:48 摘录
    212

    当我听厌了永世讨人嫌的
    谄媚者们的喋喋饶舌,
    我要如同做场阳光下的梦,
    提起生活,面对生活。

    生活这位不速之客首先是
    往变革中添加大原则的味道,
    我未加选择,问题不在神经,
    对此我未渴求,但早有所料。

    建设计划的年代开始了,
    又是冬天,已是第四个年头,
    像“斯维特兰娜”产的灯泡的反光,
    两个女人在它的重负下闪亮。

    “我们拥有未来,”如同所有
    生活在今天的人,我反复对她们说。
    即便是残疾人,也不例外:
    我们都将被新人用草案的大车碾过。

    既然救护车都难救人于非命,
    那么时代会更无拘束地奔忙,
    奔向那第二个五年计划
    把心灵的提纲拽往的远方。

    因此不要悲伤,不要难过,
    我起誓以全部弱点留在你们身上。
    而用全部优点承诺去根除
    曾经使我们难受之极的最后溃疡。

    一九三二年
    顾蕴璞 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-08-03 16:31:40 摘录
    211

    我真该知道,总是如此,
    当我成就最初的诗,
    带血的诗行会被人抨击,
    大吼一声,将其杀死。

    对这种情形的玩笑,
    我真该彻底拒绝。
    开端是那么遥远,
    最初的兴趣那么胆怯。

    但是年老便是罗马城,
    不要空话连篇,胡扯说谎,
    要演员的不是朗诵,
    而是实实在在的彻底死亡。

    当感觉催生出诗句,
    他把奴隶派到演出场,
    技艺便立即死去,
    呼吸的便是命运和土壤。

    一九三二年
    陈松岩 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-08-02 08:49:19 摘录
    199

    爱有些人——是沉重的十字架,
    你却因没有心计而非常美,
    你的诱人之处的这一奥秘,
    完全可以和人生之谜相媲美。

    春天听得见梦的簌簌响,
    新鲜事和真理也沙沙可闻。
    你出身在这种生活准则的家庭,
    你的理智像空气一样无私心。

    人要觉醒和彻悟并不难:
    就把语言的垃圾抖出心田,
    往后生活不再被垃圾玷污。
    所有这一切——并不难办。

    一九三一年
    顾蕴璞 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-08-01 08:39:57 摘录
    198

    窗口,乐谱架,有如空谷回音,
    地毯上遍布所有弹过的曲谱。
    其中有未尽之言。这里曾可能
    有大作经过演奏光彩突出。

    窗户不是二分之二拍的两开,
    而是宽些——三开:二分之三节奏。
    窗户和院落,树木一片洁白,
    雪,树枝——蜡烛五个一组。

    窗户,夜,还有脉搏跳动的霜
    在树枝中——在鬓角筋包里。窗口,
    还有蓝色森林如垂挂起的乐谱线,
    院落。这里曾住过我的朋友。很久很久

    我曾从这里瞭望西伯利亚那边,
    而我的朋友就是一座城,如鄂木斯克
    和托木斯克——战争和和解的一连串,
    一连串的姻亲、结识和劳作。

    经常经常地,夜里一把他想起,
    我在清晨期待在三开的窗子里。
    于是院子便在冰冻的内部里
    翻掘死亡声音的苦闷协奏曲。

    我曾用大了一半的尺子衡量计算
    我们不足量的生活和命运,
    而内心又像是在童年,又在首演
    巨大天空的多风的样本。

    一九三一年
    陈松岩 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-07-30 21:14:27 摘录
    197

    你不要激动,别哭泣,别竭虑殚精
    耗尽心力,也不要让心受磨难,
    你在我身边,在我之中,在我胸中,
    像柱石,像朋友,像一个机缘。

    对未来的信念让我不惶恐
    在你面前大言不惭,夸夸其谈。
    我们不是生命,也非精神联盟——
    我们在用力砍去双重的欺骗。

    它从萎靡者们伤寒病似的苦闷里
    走向各纬度典型的大气!
    它是我的手,我的兄弟。
    它像一封信送到你那里。

    像信一样,快把它大大撕开,
    去和地平线互致信函,
    去战胜精力衰竭,疲惫不堪,
    来一番阿尔卑斯般的交谈。

    在一盘儿巴伐利亚湖泊上面,
    用那如粗大骨骼群山的脑子,
    去判断出,我并非一派胡言,
    事先准备好甜言蜜语,逢场作戏。

    一路走好。一路平安。我们的关系、
    我们的名节不共同一间房。
    当你如世间萌芽身躯挺直,
    看待一切你会用另外的眼光。

    一九三一年
    陈松岩 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-07-29 07:34:08 摘录
    未来岁月

    某时刻在音乐大厅
    为我奏响勃拉姆斯,我会肝肠寸断。
    我会颤栗,会想起六颗心的联盟,
    一起漫步,戏水,园中的花坛。

    胆怯的女画家,梦一样,前额突起,
    露出善意的微笑,紧张的微笑,
    微笑,巨大而明朗,如地球仪,
    女画家的面容,额头和微笑。

    为我奏响勃拉姆斯,我颤栗,禁不住,
    我会想起购买的食品和米粟,
    露台的台阶和整洁的房屋,
    兄弟、儿子、花坛、橡树。

    女画家用颜色弄脏了青草,
    不慎掉落画板,塞进长衫
    一套画具还有一包包药草,
    草叫“巴斯马”,会带来哮喘。

    为我奏响勃拉姆斯——我禁不住,会想起
    执拗的草丛,屋顶,门口,
    半明半暗的阳台,房间的繁殖地,
    微笑,面容,眉毛,唇口。

    我会立刻湿润了双眼,
    湿润也会早于我哭出声。
    钻井中涌流出可燃的久远,
    栅栏,面孔,朋友和家庭。

    会在间奏曲的草地上围起圈,
    用双手抱木头一样抱起歌曲,
    四个家庭像影子般回转,
    伴随童年般纯净的德国旋律。

    一九三一年
    陈松岩 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-07-28 06:53:42 摘录
    诗人之死

    谁都不信,原以为是些胡言,
    但从两人、三人,从大家嘴里
    打听到:与停顿的日子的诗行看齐的,
    有商人之妻和官太太的私邸,
    有农舍,有树木和树上的白嘴鸦,
    它们给太阳暴晒得晕晕乎乎,
    激动万分地对它们的妻子嚷嚷,
    不让傻娘儿们今后再陷入罪孽。
    一天过去了,像前几天,
    像一小时前,像一瞬间前。
    依旧是邻居的院子,邻居的篱笆,
    依旧是树木,依旧是喧闹的白嘴鸦。

    只不过大家脸上都湿漉漉的痕迹,
    有如那破旧的拉网上布满了褶纹。

    安然无恙的一天过去了,它比
    你以前过的十天更安然无恙。
    大家在前厅里聚集并列队,
    仿佛一声枪响把他们编队成行。

    仿佛地雷的爆炸对欧鳊和狗鱼
    这群躲进苔草的女小丑们的袭击,
    把它们炸扁后从排水沟溅出,
    仿佛各年龄层次已婚者的叹息。

    你把褥子铺在流言上面长眠了,
    你长眠了,不再颤动,很静谧,——
    是一个才二十二岁的美男子,
    一如你那《四部曲》所作过的预示。

    你把脸庞贴在枕头上熟睡了,
    熟睡了——你飞快地,慌忙地,
    一而再,再而三,不假思考地
    闯入了年轻人风流韵事的等级。

    由于你是纵身一跃就到达,
    你的闯入在他们中间更加张扬。
    你的枪响好比埃特纳火山爆发在山麓这群胆小鬼身上。
    朋友们在争论中变得非常敏锐,
    但忘却了:在你身边——生活和我。

    你还需要什么?你干吗把他们窘住,
    把他们从地球上拭去,
    吓得他们把你的火药误认作糞土?

    但正是它对废物最珍贵。
    因此才有一大堆的议论,
    为的是不至于让那股
    对治疗病人有速效的
    巨大机会的细流超过极限。

    这好比鄙俗行为可以把
    生活的灰色乳皮卷成浮渣。

    一九三〇年
    顾蕴璞 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-05-29 15:13:25 摘录
    你不要激动,别哭泣,别竭虑殚精
    耗尽心力,也不要让心受磨难,
    你在我身边,在我之中,在我胸中,
    像柱石,像朋友,像一个机缘。

    对未来的信念让我不惶恐
    在你面前大言不惭,夸夸其谈。
    我们不是生命,也非精神联盟——
    我们在用力砍去双重的欺骗。

    它从萎靡者们伤寒病似的苦闷里
    走向各纬度典型的大气!
    它是我的手,我的兄弟。
    它像一封信送到你那里。

    像信一样,快把它大大撕开,
    去和地平线互致信函,
    去战胜精力衰竭,疲惫不堪,
    来一番阿尔卑斯般的交谈。

    在一盘儿巴伐利亚湖泊上面,
    用那如粗大骨骼群山的脑子,
    去判断出,我并非一派胡言,
    事先准备好甜言蜜语,逢场作戏。

    一路走好。一路平安。我们的关系、
    我们的名节不共同一间房。
    当你如世间萌芽身躯挺直,
    看待一切你会用另外的眼光。

    一九三一年
    陈松岩 译
    这条书摘已被收藏0