App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
帕斯捷尔纳克诗全集
帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺
……
[ 展开全部 ]
贝尔文学奖。 本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。
[ 收起 ]
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
出版社:上海译文出版社
定价:150.00
ISBN:4294967295
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
在早班火车上(1936-1944)
海扬尘
2020-08-07 11:57:56 摘录
艺术家
我心仪名噪一时的艺术家
那种倔强脾气:对辞令早已
生疏,回避处在众目睽睽下,
并且愧对自己的那些书籍。
但是大众却熟悉这个面孔。
他错过了捉迷藏游戏瞬间。
哪怕在地下室酒窖藏藏身,
可是,想重新开始,为时已晚。
怎能把命运挖坑掩埋入土。
有什么办法?没有人能预知
他的众望所归的传闻,声誉,
却竟然在生前变成了记忆。
他究竟是谁?在哪种演艺场
获取了他自己迟到的经历?
他同何人进行了斗胜争强?
只是同自己,同他自己而已。
如同移居在墨西哥湾暖流,
他全部由尘世的热度塑造。
防波堤外消失的时间全部
都向他的水湾滚滚而涌到。
他曾经渴望过自由与安逸,
岁月流逝则大约如此这般,
像云朵飘浮在他的工作室,
那里,他的工作台背驼腰弯。
一九三六年十二月
李海 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-27 08:47:30 摘录
虚惊
洗衣盆和双耳木桶,
清早起遇到的烦乱,
一个个阴雨的黄昏,
一个个潮湿的夜晚,
被苦苦吞下的泪水
和黑暗发出的叹息相伴,
从十六俄里外的远处,
传来声声机车的呼唤。
在花园里和院落外,
白昼早早就成夜色,
遍地是损坏的碎屑,
一切都像是在九月。
白天在秋的旷野之上,
响彻那一阵阵的呼啸,
像从河那边的乡村墓地
传来声声揪心的哀号。
每当风儿把寡妇的
号哭声带出了山冈,
我便用全身的热血,
和她一起盯住死亡。
我从前厅朝窗外望去,
一如每年常做的那样,
看见自己的最终时刻,
它已被推迟和延宕。
冬天走下小小的山丘,
一路为自己扫清道路,
透过落叶的黄色恐怖,
到我的生活里来落户。
一九四一年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-26 08:11:30 摘录
含泪的圆舞曲
最初时光我是多么爱它呀,
它才离开树林或刚遇过风雪!
树枝儿还没有克服困窘。
懒洋洋的枝条不慌不忙地
慢悠悠地在身上变幻色彩,
像绣花用的银丝垂着悬挂。
树桩像用一床被单严密覆盖。
你让它变成金黄,让它变得幸福,——
它却连眼都不眨,可这羞怯的谦逊者
在淡紫色箔片和蓝色的珐琅中
能让您一生一世难以忘却。
最初时光我是多么爱它呀,
爱整个披着蛛网或绿荫的它!
仅在待试的衣服里有着星星和旗帜,
精美的糖果盒里不会放入马拉加葡萄酒。
蜡烛并非蜡烛,甚至它们
是舞台化妆用品的封蜡,并非火焰。
这是心情激动的女演员
在纪念演出日和最亲的人们见面。
最初时光我是多么爱它呀,
我和许多亲属一起站在幕前。
苹果树结苹果,云杉长球果。
只不在这一棵上。这一棵很安谧。
这一棵不是这种样子。
这是有目共睹的命运的宠女。
它的晚会将永恒地延伸。
这一棵丝毫也不怕出名。
为它准备了前所未有的命运:
在金黄的苹果中,如先知飞往苍天,
以热烈的女客的身份飞向极限。
最初的时光我是多么爱它呀,
当时人们尽在谈论云杉!
一九四一年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-25 18:40:08 摘录
在早班火车上
我今冬住在莫斯科近郊,
每当遇上工作的需要,
要进一趟城办点事情,
总赶上严寒、飞雪和风暴。
我出门总在这样的时候:
在外面伸手不见五指,
一路沿黑压压的树林,
我抛撒了脚步的嘎吱。
在交叉路口我总会迎着
荒郊的白柳拔地而起,
这一月这个寒冷的深渊里,
星宿在天宇中高高矗立。
通常,在农舍后面的地方,
邮车,或那趟四十次列车,
总在竭力把我超越,
我搭的却是六点二十五分的车。
突然间光的狡猾的皱纹
像收拢的触觉聚成圆形,
探照灯以它整个庞然大物,
朝震聋了的高架桥驰骋。
在车厢又闷又热的环境里,
我整个身心渐渐沉湎在
天生的脆弱的一时发作
和自幼养成的某种偏爱。
通过往事的一波三折,
通过战争和贫困的岁月,
我默默地认识了俄罗斯
那种种独一无二的特色。
我一面克制崇拜的心情,
一面观察得那般虔诚。
这里有乡村妇女、居民,
这里也有学生、钳工。
他们身上无奴颜的痕迹,
贫困会给他们这种烙印,
他们也像堂堂的主人,
能承受种种新闻和困窘。
少年儿童们三五成群,
像乘坐马车,姿势各异,
个个像上足了发条似的
埋头阅读,把知识吮吸。
在向银白色过渡的黑暗中
莫斯科迎接我们到它跟前,
我们从地下铁道里走出来,
告别那具有两重性的人间。
子孙后代挤向栏杆,
他们边走边朝我们的脸
送来稠李味香皂的清新
和蜜糖饼干的香甜。
一九四一年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-24 09:33:08 摘录
又是春天
火车已开走。路堤黑黝黝。
在黑暗中我哪里能找到路?
尽管我离开这里才一昼夜,
这地方已变得无法认出。
枕木上生铁的铿锵已停息。
突然,可真又一怪事出现:
长舌妇熙来攘往搬弄是非,
是哪路魔鬼迷住她们心田?
去年我不知怎么的在哪里
听到过这断断续续的语声?
啊,原来这是那条小溪
今夜重又流出了那小树林。
原来这是蓄水池里的水
如往年推开冰层又猛增。
这是名副其实的新的奇迹,
这是如同往年的又一春。
这就是它,这就是它,
这是它的魔法和奇迹,
这是它在柳树后的棉坎肩、
肩膀、头巾、脊背和身躯。
这是伫立在悬崖边的白雪公主,
这是从山谷谷底流出的小溪
这位疯疯癫癫的饶舌者不停地
诉说春的从容不迫的梦呓。
在它的面前,湍流漫过千障,
沉没在浪花如烟的江水里,
恰似一盏飞瀑做成的明灯
在咝咝的响声中钉上峭壁。
有如牙齿因受了寒不断叩击,
这股冰凉的急流泛滥不羁,
从一个池塘涌向另一个池塘。
春汛的话语——是生命的梦呓。
一九四一年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-23 13:32:59 摘录
勇敢
坚守在敌人围困之城的
千万个无名的英雄战士,
我在心底铭刻着你们啊,
你们的英雄胜过了言辞。
在昼夜不停的狂射滥击中,
你们从近郊的街垒之上,
两耳听着死神滚动的声音,
双眼朝着未来的世代眺望。
你们曾经卧倒在大路上,
在被炸弹掀起的铁轨旁,
频频打听援兵是否快到,
曾否听到部队位于何方。
然后,你们嚼着面包片,
向前挺进时仍斗志昂扬,
穿过弹痕累累的田野,
走向烧得焦烂的厢房。
你们伸出那老练的手——
不是为谄媚,不是为夸赞,
而是以洞悉事理的冷峻——
拿起了自己的枪杆。
不仅仅是那复仇的渴望,
更有那射手平静的目光,
打穿了敌人身体的两侧,
像命中马粪纸靶标那样。
同时有一种盲目的东西
令人陶醉,冲昏头脑,
把你们从僻静的掩蔽部里,
吸引出来,直冲通道。
那儿,在灵感的奔涌之中,
暴雨从两个侧面放歌。
狂风朝掩体向你们呼啸:
你中了魔法似的从子弹解脱。
到那时,你们是世界的另类,
不再被列入生者的名单,
你们带着请战的要求,
纷纷来到指挥员的跟前。
在你们眼里:一切皆空!
宁肯在获胜后离世而去,
也不在停滞中可耻地腐朽,
或者在囚禁中灰心丧气。
胜利者就是这样降生:
在堆满头骨的深渊之上,
功勋把你们带往那居处,
这就是雷神和雄鹰之邦。
一九四一年
顾蕴璞 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-22 00:55:40 摘录
冬日来临
冬日来临。
不论怎样的穷乡僻壤
都按照任性的天空的苛求
重新消失在无法通行的泥泞中。
一座座小房子陷于湖沼。
屋顶上的烟囱吐着青烟。
一条条泥路在寒冷的怀抱中
通向热爱生活者的火焰。
那些严酷的北方的居民,
被像屋顶一样的天空覆盖,
在你们偏僻简陋的居室上,
书写着:“凭此标志你将胜利”。
我爱你们,那些位于外省或乡间
遥远的栖身之处。
翻动的书页越是平易,
那种美妙也越来越亲切。
推动笨重的车队行进,
摊开一张张庄稼地的字母表,
俄罗斯像一册魔法书
仿佛被从中间打开。
突然她用近期的一场初雪
重新书写,
整个儿都裹在雪橇滑过的潦草痕迹中,
洁白得像是刺绣的织品。
银核桃般的十月。
霜冻的锡纸般的光辉。
这契诃夫、柴可夫斯基、列维坦的
秋天的黄昏。
一九四三年十月
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-05-21 21:31:50 摘录
怀念玛丽娜·茨维塔耶娃
阴雨的日子愁闷地连绵。
顺着过道门前的台阶,
向着我敞开的窗口,
一条条小溪悲哀地流淌。
栅栏之外,沿着那条道路
公共花园被雨水淹没。
那些云朵破散开来,好像洞中野兽,
杂乱无章地躺着。
在这阴雨天,我仿佛读着一本
关于大地及其美景的书。
在那卷头页上,我为你
描画着一只森林中的鬼怪。
唉,玛丽娜,早就是时候了,
这件作品可不怎么好,
你无人过问的骨灰在安魂曲中
被从叶拉布加运来。
去年我就曾考虑
在空旷深水区的积雪之上
隆重地庆祝你的迁移,
一艘艘大舢板正在那片冰水里过冬。
直到如今设想一下死亡的你
都会让我痛苦不堪,
就像是一个贪吝的百万富翁
站在饥饿的姐妹中间。
让我怎么做才遂你的心愿?
无论如何也得给我些这方面的信息。
在你的沉默离去之中
藏着没有说出的责备。
永远难以猜测的损失。
在徒然追寻答案中
我因没有结果而痛苦:
死亡无迹可循。
那里有一切——半截话和余迹,
失言与自欺。
唯有用对复活的信念
给出个某种明示。
冬天——像一场华丽的葬后宴:
从房间里走到室外,
向黄昏再添加些无核葡萄干,
斟满酒——备好蜜粥。
房前雪堆中是挺立的苹果树。
城市裹在白雪的尸布里——
你巨大的墓碑,
仿佛是我整整一年的光阴。
你把面孔转向上帝,
你将脱离大地向他飞去,
仿佛正逢大地之上
人们还没总结出对你的评语。
一九四三年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
我心仪名噪一时的艺术家
那种倔强脾气:对辞令早已
生疏,回避处在众目睽睽下,
并且愧对自己的那些书籍。
但是大众却熟悉这个面孔。
他错过了捉迷藏游戏瞬间。
哪怕在地下室酒窖藏藏身,
可是,想重新开始,为时已晚。
怎能把命运挖坑掩埋入土。
有什么办法?没有人能预知
他的众望所归的传闻,声誉,
却竟然在生前变成了记忆。
他究竟是谁?在哪种演艺场
获取了他自己迟到的经历?
他同何人进行了斗胜争强?
只是同自己,同他自己而已。
如同移居在墨西哥湾暖流,
他全部由尘世的热度塑造。
防波堤外消失的时间全部
都向他的水湾滚滚而涌到。
他曾经渴望过自由与安逸,
岁月流逝则大约如此这般,
像云朵飘浮在他的工作室,
那里,他的工作台背驼腰弯。
一九三六年十二月
李海 译
洗衣盆和双耳木桶,
清早起遇到的烦乱,
一个个阴雨的黄昏,
一个个潮湿的夜晚,
被苦苦吞下的泪水
和黑暗发出的叹息相伴,
从十六俄里外的远处,
传来声声机车的呼唤。
在花园里和院落外,
白昼早早就成夜色,
遍地是损坏的碎屑,
一切都像是在九月。
白天在秋的旷野之上,
响彻那一阵阵的呼啸,
像从河那边的乡村墓地
传来声声揪心的哀号。
每当风儿把寡妇的
号哭声带出了山冈,
我便用全身的热血,
和她一起盯住死亡。
我从前厅朝窗外望去,
一如每年常做的那样,
看见自己的最终时刻,
它已被推迟和延宕。
冬天走下小小的山丘,
一路为自己扫清道路,
透过落叶的黄色恐怖,
到我的生活里来落户。
一九四一年
顾蕴璞 译
最初时光我是多么爱它呀,
它才离开树林或刚遇过风雪!
树枝儿还没有克服困窘。
懒洋洋的枝条不慌不忙地
慢悠悠地在身上变幻色彩,
像绣花用的银丝垂着悬挂。
树桩像用一床被单严密覆盖。
你让它变成金黄,让它变得幸福,——
它却连眼都不眨,可这羞怯的谦逊者
在淡紫色箔片和蓝色的珐琅中
能让您一生一世难以忘却。
最初时光我是多么爱它呀,
爱整个披着蛛网或绿荫的它!
仅在待试的衣服里有着星星和旗帜,
精美的糖果盒里不会放入马拉加葡萄酒。
蜡烛并非蜡烛,甚至它们
是舞台化妆用品的封蜡,并非火焰。
这是心情激动的女演员
在纪念演出日和最亲的人们见面。
最初时光我是多么爱它呀,
我和许多亲属一起站在幕前。
苹果树结苹果,云杉长球果。
只不在这一棵上。这一棵很安谧。
这一棵不是这种样子。
这是有目共睹的命运的宠女。
它的晚会将永恒地延伸。
这一棵丝毫也不怕出名。
为它准备了前所未有的命运:
在金黄的苹果中,如先知飞往苍天,
以热烈的女客的身份飞向极限。
最初的时光我是多么爱它呀,
当时人们尽在谈论云杉!
一九四一年
顾蕴璞 译
我今冬住在莫斯科近郊,
每当遇上工作的需要,
要进一趟城办点事情,
总赶上严寒、飞雪和风暴。
我出门总在这样的时候:
在外面伸手不见五指,
一路沿黑压压的树林,
我抛撒了脚步的嘎吱。
在交叉路口我总会迎着
荒郊的白柳拔地而起,
这一月这个寒冷的深渊里,
星宿在天宇中高高矗立。
通常,在农舍后面的地方,
邮车,或那趟四十次列车,
总在竭力把我超越,
我搭的却是六点二十五分的车。
突然间光的狡猾的皱纹
像收拢的触觉聚成圆形,
探照灯以它整个庞然大物,
朝震聋了的高架桥驰骋。
在车厢又闷又热的环境里,
我整个身心渐渐沉湎在
天生的脆弱的一时发作
和自幼养成的某种偏爱。
通过往事的一波三折,
通过战争和贫困的岁月,
我默默地认识了俄罗斯
那种种独一无二的特色。
我一面克制崇拜的心情,
一面观察得那般虔诚。
这里有乡村妇女、居民,
这里也有学生、钳工。
他们身上无奴颜的痕迹,
贫困会给他们这种烙印,
他们也像堂堂的主人,
能承受种种新闻和困窘。
少年儿童们三五成群,
像乘坐马车,姿势各异,
个个像上足了发条似的
埋头阅读,把知识吮吸。
在向银白色过渡的黑暗中
莫斯科迎接我们到它跟前,
我们从地下铁道里走出来,
告别那具有两重性的人间。
子孙后代挤向栏杆,
他们边走边朝我们的脸
送来稠李味香皂的清新
和蜜糖饼干的香甜。
一九四一年
顾蕴璞 译
火车已开走。路堤黑黝黝。
在黑暗中我哪里能找到路?
尽管我离开这里才一昼夜,
这地方已变得无法认出。
枕木上生铁的铿锵已停息。
突然,可真又一怪事出现:
长舌妇熙来攘往搬弄是非,
是哪路魔鬼迷住她们心田?
去年我不知怎么的在哪里
听到过这断断续续的语声?
啊,原来这是那条小溪
今夜重又流出了那小树林。
原来这是蓄水池里的水
如往年推开冰层又猛增。
这是名副其实的新的奇迹,
这是如同往年的又一春。
这就是它,这就是它,
这是它的魔法和奇迹,
这是它在柳树后的棉坎肩、
肩膀、头巾、脊背和身躯。
这是伫立在悬崖边的白雪公主,
这是从山谷谷底流出的小溪
这位疯疯癫癫的饶舌者不停地
诉说春的从容不迫的梦呓。
在它的面前,湍流漫过千障,
沉没在浪花如烟的江水里,
恰似一盏飞瀑做成的明灯
在咝咝的响声中钉上峭壁。
有如牙齿因受了寒不断叩击,
这股冰凉的急流泛滥不羁,
从一个池塘涌向另一个池塘。
春汛的话语——是生命的梦呓。
一九四一年
顾蕴璞 译
坚守在敌人围困之城的
千万个无名的英雄战士,
我在心底铭刻着你们啊,
你们的英雄胜过了言辞。
在昼夜不停的狂射滥击中,
你们从近郊的街垒之上,
两耳听着死神滚动的声音,
双眼朝着未来的世代眺望。
你们曾经卧倒在大路上,
在被炸弹掀起的铁轨旁,
频频打听援兵是否快到,
曾否听到部队位于何方。
然后,你们嚼着面包片,
向前挺进时仍斗志昂扬,
穿过弹痕累累的田野,
走向烧得焦烂的厢房。
你们伸出那老练的手——
不是为谄媚,不是为夸赞,
而是以洞悉事理的冷峻——
拿起了自己的枪杆。
不仅仅是那复仇的渴望,
更有那射手平静的目光,
打穿了敌人身体的两侧,
像命中马粪纸靶标那样。
同时有一种盲目的东西
令人陶醉,冲昏头脑,
把你们从僻静的掩蔽部里,
吸引出来,直冲通道。
那儿,在灵感的奔涌之中,
暴雨从两个侧面放歌。
狂风朝掩体向你们呼啸:
你中了魔法似的从子弹解脱。
到那时,你们是世界的另类,
不再被列入生者的名单,
你们带着请战的要求,
纷纷来到指挥员的跟前。
在你们眼里:一切皆空!
宁肯在获胜后离世而去,
也不在停滞中可耻地腐朽,
或者在囚禁中灰心丧气。
胜利者就是这样降生:
在堆满头骨的深渊之上,
功勋把你们带往那居处,
这就是雷神和雄鹰之邦。
一九四一年
顾蕴璞 译
冬日来临。
不论怎样的穷乡僻壤
都按照任性的天空的苛求
重新消失在无法通行的泥泞中。
一座座小房子陷于湖沼。
屋顶上的烟囱吐着青烟。
一条条泥路在寒冷的怀抱中
通向热爱生活者的火焰。
那些严酷的北方的居民,
被像屋顶一样的天空覆盖,
在你们偏僻简陋的居室上,
书写着:“凭此标志你将胜利”。
我爱你们,那些位于外省或乡间
遥远的栖身之处。
翻动的书页越是平易,
那种美妙也越来越亲切。
推动笨重的车队行进,
摊开一张张庄稼地的字母表,
俄罗斯像一册魔法书
仿佛被从中间打开。
突然她用近期的一场初雪
重新书写,
整个儿都裹在雪橇滑过的潦草痕迹中,
洁白得像是刺绣的织品。
银核桃般的十月。
霜冻的锡纸般的光辉。
这契诃夫、柴可夫斯基、列维坦的
秋天的黄昏。
一九四三年十月
李寒 译
阴雨的日子愁闷地连绵。
顺着过道门前的台阶,
向着我敞开的窗口,
一条条小溪悲哀地流淌。
栅栏之外,沿着那条道路
公共花园被雨水淹没。
那些云朵破散开来,好像洞中野兽,
杂乱无章地躺着。
在这阴雨天,我仿佛读着一本
关于大地及其美景的书。
在那卷头页上,我为你
描画着一只森林中的鬼怪。
唉,玛丽娜,早就是时候了,
这件作品可不怎么好,
你无人过问的骨灰在安魂曲中
被从叶拉布加运来。
去年我就曾考虑
在空旷深水区的积雪之上
隆重地庆祝你的迁移,
一艘艘大舢板正在那片冰水里过冬。
直到如今设想一下死亡的你
都会让我痛苦不堪,
就像是一个贪吝的百万富翁
站在饥饿的姐妹中间。
让我怎么做才遂你的心愿?
无论如何也得给我些这方面的信息。
在你的沉默离去之中
藏着没有说出的责备。
永远难以猜测的损失。
在徒然追寻答案中
我因没有结果而痛苦:
死亡无迹可循。
那里有一切——半截话和余迹,
失言与自欺。
唯有用对复活的信念
给出个某种明示。
冬天——像一场华丽的葬后宴:
从房间里走到室外,
向黄昏再添加些无核葡萄干,
斟满酒——备好蜜粥。
房前雪堆中是挺立的苹果树。
城市裹在白雪的尸布里——
你巨大的墓碑,
仿佛是我整整一年的光阴。
你把面孔转向上帝,
你将脱离大地向他飞去,
仿佛正逢大地之上
人们还没总结出对你的评语。
一九四三年
李寒 译