App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
帕斯捷尔纳克诗全集
帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺
……
[ 展开全部 ]
贝尔文学奖。 本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。
[ 收起 ]
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
出版社:上海译文出版社
定价:150.00
ISBN:4294967295
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
云中的双子星座(1913)
海扬尘
2020-04-11 13:06:35 摘录
329
林中
我——无名的嘴里吐出的言谈,
像一种声音,许多城市都能把它抓到;
朝着我,好像朝着一堆陈词滥调,
清晨把一缕阳光直送入我的眼帘。
然而,我一边胆怯地把苍蝇踩烂,
一边却在猜测着酒杯中的奥秘:
我是它们无声的国度传出的言谈,
我是它们林中话语给出的赠礼。
哦,乌云催人泪下的隆隆响声,
勇敢的,少年英俊的一棵树干!
你——是个林中迷途的流浪人,
你向永恒诉求——而我为你代言。
哦,黑色的阔叶森林,你是巨人,
你是田野中孤独的战士!
哦,草地上发出歌声的水分,
你过着沉默的遭奴役的日子!
剥夺了话语的,一百个头颅的森林,
你,时而默默孤单,时而是个大合唱……
我——无名的嘴里吐出的言谈,
我——许多沉睡的方言的一根栋梁。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-10 08:23:52 摘录
330
我在窗玻璃的昏暗中梦见一片秋光,
你消失了,溶入边走边吃的人群。
而,仿佛猎获鲜血的鹰隼,从天而降,
一颗心从天而降,落入你的手心,
我记得那场梦吗,我此刻看见这些玻璃
血淋淋地哀泣着,是那种九月的哀泣;
空荡荡的客厅,在这种阴雨天里,
在客人们的言谈中,完全地沦入沉寂。
在那里,日子雪崩般松脆、融化,
圈椅上褪色的丝绸也消融而去,
你,亲爱的,比别人更早地不再说话,
而跟随你,那个梦,也销声匿迹。
于是——醒来。秋天的日子很阴沉,
于是风——属于被掌舵人带走的梦幻。
梦之后,如同散落的麦秸遗留的残痕,
是白桦树那早已落伍的堕落腐烂。
而出发去那远方,
我,一个浪子,凝望着忧伤,忧伤,
如同拾起那被抛弃的秸秆,我拾起
满是泥潭的起伏呼啸声的道路。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-10 08:18:49 摘录
333
我从黎明前的那几个广场上,
那些个轰隆隆的菱形体中站起,
连绵的阴雨对人们寸步不让,
把我的歌声用铅封牢牢封闭。
不要在万里无云的晴空之下
在亲切和蔼的缪斯群中搜寻我,
靠着荒僻的灵感的北国天涯,
我将能忘掉我自己,得过且过。
哦,那时候——老是陷在长诗的包围中间:
那是些凋零的玫瑰花的鞭毛虫,
以及那些人的秘密——他们秘密地哑口无言,
以及在狂风暴雨升起时升起的种种。
哦,那时候,老是一成不变,
像是我埋怨不止的双唇,
每当我,紧皱着眉头,一天一天
注视着不朽那扇喇叭形的大门。
我朝窗外一瞥,我将让马路
拿我的步态当一个玩具……
那时候,一个无名小卒,
我还会有什么可以失去?
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-09 10:54:56 摘录
333
我从黎明前的那几个广场上,
那些个轰隆隆的菱形体中站起,
连绵的阴雨对人们寸步不让,
把我的歌声用铅封牢牢封闭。
不要在万里无云的晴空之下
在亲切和蔼的缪斯群中搜寻我,
靠着荒僻的灵感的北国天涯,
我将能忘掉我自己,得过且过。
哦,那时候——老是陷在长诗的包围中间:
那是些凋零的玫瑰花的鞭毛虫,
以及那些人的秘密——他们秘密地哑口无言,
以及在狂风暴雨升起时升起的种种。
哦,那时候,老是一成不变,
像是我埋怨不止的双唇,
每当我,紧皱着眉头,一天一天
注视着不朽那扇喇叭形的大门。
我朝窗外一瞥,我将让马路
拿我的步态当一个玩具……
那时候,一个无名小卒,
我还会有什么可以失去?
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-08 23:41:55 摘录
335
我的忧伤,像个塞尔维亚女子,
她所讲的是她家乡的语言。
那么苦涩,她嘴里所唱的歌词,
那张嘴还吻过你丝绸的衣衫。
而我的眼,像个亡命的无赖汉,
一头撞上大地,遭到逼迫。
你的身影飘忽游移,像鳗鱼一般,
而你的眼也随它消失隐没。
而我的一呼一吸——风琴的风箱——
压送出来的是我豪迈的假声;
你那么早地就走出了教堂,
你没把纯正的圣咏唱到末一个音!
我孤独一生中的所作所为
整部圣徒列传也无法写完,
但,草原上有我没我都无所谓,
我像株牛蒡,像只野鹤在吊桶旁边。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-07 12:10:54 摘录
337
致伊·魏(索孜卡娅)
不是要举灯向日使白昼更为明丽,
不是要剥掉大地御寒的衣襟。——
而,恰似大地,过往使我力尽筋疲,
而,恰似白雪,我对岁月唯命是听。
不是你熟识的那个人远在天涯,
我是谁?不就是一支飞来相会的短箭?
而今——蒙在过冬处懵懂的面罩下——
阔别啊阔别,灰蒙蒙的黑暗。
而今连我也要用一幅岿然不动的厚帘
把冻死的窗门重重地蒙上,密不透气,
睡吧,睡吧,孩子啊,梦中要坚守信念:
我,今天,和你,和昨天——是一个一。
像只灰色胸毛的鸱鸮,懒散的辽阔大地
围在毛茸茸瞎怵怵的烛光前只想睡觉。
不是要举灯向日使白昼更为明丽,
不是要把大地御寒的衣襟剥掉。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-06 20:26:10 摘录
338
双子星座
两颗心和两个伴侣,我们将会冻僵,
我们——同囚一室的孪生兄弟。
天空中心急的宝瓶星座,床榻上的星光,
都是谁的镰刀,要来置我于死地?
周围——另一对恋人忠实地乱堆在一起,
这堆混乱屏住气守卫着熟睡的女人——
星座的幻影不能撕破你的尸衣——
那揉皱的卡那乌斯粗绸缝制的衣襟。
你长眠的土地——不是那梦境之上
高耸入云的半露在外的残存柱石,
冻僵的那个孪生子,他和你一样,
一旁守候的卡斯托耳,你们的痛苦相似。
我环顾四周。那个孪生子在梦的后边
把金盏花撒满自己所爱的月光的躯体。
不是同一个夜吗,在他兄弟波鲁克斯上面,
不是同一个夜吗,守夜的卫队寸步不离?
他身下——一片明亮。护膝铠甲清晰地闪光,
而他在缓缓游移,脚踵并不把梦境触动。
但是你所压抑和追赶的身躯又在何方?
你压抑,你驱赶,你发怒,在高高的天空。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-03 07:55:23 摘录
348
心和同路人
写给伊·阿·维(诺格拉德)
就这样,只有你,我的城,
带着天文台的失眠症状,
带着身为遗失物的城外四郊——
就这样,只有你——我的城,
用一扇扇门户把游廊式商场
往各种争吵不休的霞光里浸泡。
那边:大气中的斑白闪闪发光
在黄昏时灰蓝色的煅烧炉火里,
被抛弃的入口在渐渐地变冷。
这边:朝向余晖未尽的远方,
人们要求进入一个出口的过去,
他们正推搡着挤向中午时分。
就这样,仿佛通过透明的望远镜,
月光下的一双毒眼把人看扁,
星相家在那里认出了一个孪生兄弟,
一扇门和一扇门相互在挑毛病,
一个个金黄色和天蓝色的絮团。
纷纷迷了路,四处走散,销声匿迹。
那边,一个个阳台都向波涛倾倒,
而一件古老的家具却高插入云,
好像是一件上帝所穿的神衣,
致命的划桨动作令人丧失头脑,
心脏都已经失去防卫的本领,
于是同路人显出了他们的威力。
就这样,仅仅是对你,古怪的家伙,
莫名其妙来到了远日点上的人,
是你让朝霞和暴风雪结为伙伴,
一支歌中有两种声音,我们要说:
“我们俩,我们——一颗心和一个同路人,
将会分成两半,各不相干。”
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-02 10:04:17 摘录
347
夜的装饰
当黄昏以它双面凹镜般的幻梦
把商店的橱窗紧紧地蒙上,
我的赛璐珞材料的电话听筒
便把我引入你的匿名之乡。
是的,让那条条走廊中的传闻,
必须是这样,向蜡烛的火光聚拢;
是的,必须是这样,让总共三个人
和我们,一同受难——那夜晚的怪癖。
是的,必须让心房以年轻人的勇敢,
如同法厄同那样向前急奔,
让它像牲口般奔向你的一个个河湾,
从我的半夜三更中安然脱身。
让安放在中央的那些灯盏
和公路上的寂静相互呼应,
让一个个蓄水池般的窗户后面
绅士老爷们像一群军舰般打盹。
让偶像都排成模糊的队形,
排成两行,因为天色已晚,
让广场冲出去,像地平线上的风景,
跟随那群勇士,冲向海洋。
让金色的羊毛经过梳篦,
一堆堆白花花聚集到浅滩上,
让心房如星辰之在天际,
在大洋的滚滚浪涛上哀唱。
哪一天,巨人们燃起的篝火将熄?
而睡梦也在锚地里静静地摇晃,
城镇将轰然坍塌进哪一些海湾里?
哪儿?何时?在歌声之外——不知何方。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-04-01 08:03:06 摘录
345
在隔着一片片稀疏花园的地方,
在一处荒芜住所的篱笆墙后面,
好似一个涌向四面八方的广场,
一块空旷的土地——呈现在眼前。
纬度不会延伸到这里,
满世界的喧闹声在这里消散,
好似断头台延缓了它的日期,
地平线也一大步退向深远。
我们是白昼的孩子,不习惯忍受
西方的这种死亡的期限,
我们长久地在坩埚里头
把日常的、轻易的东方铸炼。
然而你在说什么话?听说你在哀叹,
那时,地平线被挤压,游向前方,
好似你胸腔里充沛的广阔空间,
在你所开拓的田间小道上。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-31 08:17:28 摘录
340
奢宴
我饮下晚香玉的苦酒,秋日天庭的苦酒,
其中有你的背离酿出的急切的水流,
我饮下黄昏、夜晚、和熙攘人群的苦酒,
号啕诗行中那粗劣的苦酒我也饮一个够。
醉人的土地之子,不饮酒我们不能忍受,
我们公开宣称,与童年的希望为仇。
沮丧的夜风——如同念诵祝酒词的司酒,
那些话语,恰像我们,——从不信守。
流言蜚语不熟悉那些非寻常的饭餐,
夜晚把剩余的克留霜贪馋地一饮而尽,
漂泊的诗句将夜宴美食的残羹剩饭清晨,像灰姑娘的剩饭那样,一一扫清。
灰姑娘的举止,她独断的行为,
并没打破伯爵领地上拘礼的美梦,
直到她把水晶玻璃盆中的美味
转化为她晚香玉般芬芳的酥胸。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-30 21:49:06 摘录
332
今天人们全都穿上了大衣
全都在丛林后面摸到了冰凌,
然而他们当中没有人留意
我重新又把阴沉的天当美酒痛饮。
马林果的叶子发出银色的闪光,
一片片仰面朝天,反转腰身——
今天的太阳面色阴郁,像你一样,
如今的太阳像你一样——是个北方人。
哦,真开心,当安逸的阔叶树林,
阵阵喧闹——拿醉酒勉强充饥,
当绿化地带和蒙蒙细雨的笑声
把临别赠予的狂笑珍藏在心底。
你今天要穿上毛皮的女式大衣,
让篱笆门在我们身后歌声高。
如今无论什么东西都不能代替
我们的一杯郁郁不乐的饮料。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-29 14:39:12 摘录
331
我长大,如同伽倪墨得斯一般,
阴雨天气和梦境一直在拖着我走,
一桩桩花费巨大的不幸事件
从土地上稍稍地扶我抬起了头。
我长大,是晚祷时穿的衣裳
一向如婚纱般蒙住我的身体,
一杯杯的美酒,玻璃上悲哀的闪光,
是人们给予我的临别赠礼。
我长大,眼看那苍鹰的拥抱
已使我手臂的热度变得冰凉。
岁月遥远,当爱情,你如同先导,
在我的头顶上飘浮游荡
疲于等待的上帝,用他的大炮
恐吓凡人的命运,预示灾难,
只有耶稣升天节那一天来到
我的拥抱才能够到达你的身边。
只是为此,我们在天堂里
兴高采烈地额手称庆,
像那绝唱之后的天鹅,你,
也能和苍鹰并肩在天空飞行。
从远处,梦呓在北方的海岸
不停地散乱地挥动着手。
我长大,如同伽倪墨得斯一般,
阴雨天和梦境一直在拖着我走。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-20 10:04:02 摘录
343
夜晚……喷枪上一束束熟悉的火焰,
夜晚……一大包旅途道路上的月影,
白昼里你喘息,面对正午的烧碱,
你喘息,面对木柴苍白的灰烬。
白昼并不总是被人撒上一撮
惺忪的火花,难受的煤炭吧?
夜晚不会总有天然金块火样的闪烁,
总有坐交椅者的毒刺、蜂群的言谈吧?
噢,你真是倒霉,就像那个讨饭人,
拿火热的额头去贴在人行道边!
酒后的鞠躬中,你可曾听见忏悔声?——
“我在夜晚的睡梦里也曾吃过饱饭。”
夜晚——你松弛的裤腰带垂落在地,
难为情的心头苦不再把你纠缠……
白天腰带隐蔽在醉鬼们的亲吻里,
他们的嘴唇紧贴着油罐车的边沿。
一九一三年
王智量 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
林中
我——无名的嘴里吐出的言谈,
像一种声音,许多城市都能把它抓到;
朝着我,好像朝着一堆陈词滥调,
清晨把一缕阳光直送入我的眼帘。
然而,我一边胆怯地把苍蝇踩烂,
一边却在猜测着酒杯中的奥秘:
我是它们无声的国度传出的言谈,
我是它们林中话语给出的赠礼。
哦,乌云催人泪下的隆隆响声,
勇敢的,少年英俊的一棵树干!
你——是个林中迷途的流浪人,
你向永恒诉求——而我为你代言。
哦,黑色的阔叶森林,你是巨人,
你是田野中孤独的战士!
哦,草地上发出歌声的水分,
你过着沉默的遭奴役的日子!
剥夺了话语的,一百个头颅的森林,
你,时而默默孤单,时而是个大合唱……
我——无名的嘴里吐出的言谈,
我——许多沉睡的方言的一根栋梁。
一九一三年
王智量 译
我在窗玻璃的昏暗中梦见一片秋光,
你消失了,溶入边走边吃的人群。
而,仿佛猎获鲜血的鹰隼,从天而降,
一颗心从天而降,落入你的手心,
我记得那场梦吗,我此刻看见这些玻璃
血淋淋地哀泣着,是那种九月的哀泣;
空荡荡的客厅,在这种阴雨天里,
在客人们的言谈中,完全地沦入沉寂。
在那里,日子雪崩般松脆、融化,
圈椅上褪色的丝绸也消融而去,
你,亲爱的,比别人更早地不再说话,
而跟随你,那个梦,也销声匿迹。
于是——醒来。秋天的日子很阴沉,
于是风——属于被掌舵人带走的梦幻。
梦之后,如同散落的麦秸遗留的残痕,
是白桦树那早已落伍的堕落腐烂。
而出发去那远方,
我,一个浪子,凝望着忧伤,忧伤,
如同拾起那被抛弃的秸秆,我拾起
满是泥潭的起伏呼啸声的道路。
一九一三年
王智量 译
我从黎明前的那几个广场上,
那些个轰隆隆的菱形体中站起,
连绵的阴雨对人们寸步不让,
把我的歌声用铅封牢牢封闭。
不要在万里无云的晴空之下
在亲切和蔼的缪斯群中搜寻我,
靠着荒僻的灵感的北国天涯,
我将能忘掉我自己,得过且过。
哦,那时候——老是陷在长诗的包围中间:
那是些凋零的玫瑰花的鞭毛虫,
以及那些人的秘密——他们秘密地哑口无言,
以及在狂风暴雨升起时升起的种种。
哦,那时候,老是一成不变,
像是我埋怨不止的双唇,
每当我,紧皱着眉头,一天一天
注视着不朽那扇喇叭形的大门。
我朝窗外一瞥,我将让马路
拿我的步态当一个玩具……
那时候,一个无名小卒,
我还会有什么可以失去?
一九一三年
王智量 译
我从黎明前的那几个广场上,
那些个轰隆隆的菱形体中站起,
连绵的阴雨对人们寸步不让,
把我的歌声用铅封牢牢封闭。
不要在万里无云的晴空之下
在亲切和蔼的缪斯群中搜寻我,
靠着荒僻的灵感的北国天涯,
我将能忘掉我自己,得过且过。
哦,那时候——老是陷在长诗的包围中间:
那是些凋零的玫瑰花的鞭毛虫,
以及那些人的秘密——他们秘密地哑口无言,
以及在狂风暴雨升起时升起的种种。
哦,那时候,老是一成不变,
像是我埋怨不止的双唇,
每当我,紧皱着眉头,一天一天
注视着不朽那扇喇叭形的大门。
我朝窗外一瞥,我将让马路
拿我的步态当一个玩具……
那时候,一个无名小卒,
我还会有什么可以失去?
一九一三年
王智量 译
我的忧伤,像个塞尔维亚女子,
她所讲的是她家乡的语言。
那么苦涩,她嘴里所唱的歌词,
那张嘴还吻过你丝绸的衣衫。
而我的眼,像个亡命的无赖汉,
一头撞上大地,遭到逼迫。
你的身影飘忽游移,像鳗鱼一般,
而你的眼也随它消失隐没。
而我的一呼一吸——风琴的风箱——
压送出来的是我豪迈的假声;
你那么早地就走出了教堂,
你没把纯正的圣咏唱到末一个音!
我孤独一生中的所作所为
整部圣徒列传也无法写完,
但,草原上有我没我都无所谓,
我像株牛蒡,像只野鹤在吊桶旁边。
一九一三年
王智量 译
致伊·魏(索孜卡娅)
不是要举灯向日使白昼更为明丽,
不是要剥掉大地御寒的衣襟。——
而,恰似大地,过往使我力尽筋疲,
而,恰似白雪,我对岁月唯命是听。
不是你熟识的那个人远在天涯,
我是谁?不就是一支飞来相会的短箭?
而今——蒙在过冬处懵懂的面罩下——
阔别啊阔别,灰蒙蒙的黑暗。
而今连我也要用一幅岿然不动的厚帘
把冻死的窗门重重地蒙上,密不透气,
睡吧,睡吧,孩子啊,梦中要坚守信念:
我,今天,和你,和昨天——是一个一。
像只灰色胸毛的鸱鸮,懒散的辽阔大地
围在毛茸茸瞎怵怵的烛光前只想睡觉。
不是要举灯向日使白昼更为明丽,
不是要把大地御寒的衣襟剥掉。
一九一三年
王智量 译
双子星座
两颗心和两个伴侣,我们将会冻僵,
我们——同囚一室的孪生兄弟。
天空中心急的宝瓶星座,床榻上的星光,
都是谁的镰刀,要来置我于死地?
周围——另一对恋人忠实地乱堆在一起,
这堆混乱屏住气守卫着熟睡的女人——
星座的幻影不能撕破你的尸衣——
那揉皱的卡那乌斯粗绸缝制的衣襟。
你长眠的土地——不是那梦境之上
高耸入云的半露在外的残存柱石,
冻僵的那个孪生子,他和你一样,
一旁守候的卡斯托耳,你们的痛苦相似。
我环顾四周。那个孪生子在梦的后边
把金盏花撒满自己所爱的月光的躯体。
不是同一个夜吗,在他兄弟波鲁克斯上面,
不是同一个夜吗,守夜的卫队寸步不离?
他身下——一片明亮。护膝铠甲清晰地闪光,
而他在缓缓游移,脚踵并不把梦境触动。
但是你所压抑和追赶的身躯又在何方?
你压抑,你驱赶,你发怒,在高高的天空。
一九一三年
王智量 译
心和同路人
写给伊·阿·维(诺格拉德)
就这样,只有你,我的城,
带着天文台的失眠症状,
带着身为遗失物的城外四郊——
就这样,只有你——我的城,
用一扇扇门户把游廊式商场
往各种争吵不休的霞光里浸泡。
那边:大气中的斑白闪闪发光
在黄昏时灰蓝色的煅烧炉火里,
被抛弃的入口在渐渐地变冷。
这边:朝向余晖未尽的远方,
人们要求进入一个出口的过去,
他们正推搡着挤向中午时分。
就这样,仿佛通过透明的望远镜,
月光下的一双毒眼把人看扁,
星相家在那里认出了一个孪生兄弟,
一扇门和一扇门相互在挑毛病,
一个个金黄色和天蓝色的絮团。
纷纷迷了路,四处走散,销声匿迹。
那边,一个个阳台都向波涛倾倒,
而一件古老的家具却高插入云,
好像是一件上帝所穿的神衣,
致命的划桨动作令人丧失头脑,
心脏都已经失去防卫的本领,
于是同路人显出了他们的威力。
就这样,仅仅是对你,古怪的家伙,
莫名其妙来到了远日点上的人,
是你让朝霞和暴风雪结为伙伴,
一支歌中有两种声音,我们要说:
“我们俩,我们——一颗心和一个同路人,
将会分成两半,各不相干。”
一九一三年
王智量 译
夜的装饰
当黄昏以它双面凹镜般的幻梦
把商店的橱窗紧紧地蒙上,
我的赛璐珞材料的电话听筒
便把我引入你的匿名之乡。
是的,让那条条走廊中的传闻,
必须是这样,向蜡烛的火光聚拢;
是的,必须是这样,让总共三个人
和我们,一同受难——那夜晚的怪癖。
是的,必须让心房以年轻人的勇敢,
如同法厄同那样向前急奔,
让它像牲口般奔向你的一个个河湾,
从我的半夜三更中安然脱身。
让安放在中央的那些灯盏
和公路上的寂静相互呼应,
让一个个蓄水池般的窗户后面
绅士老爷们像一群军舰般打盹。
让偶像都排成模糊的队形,
排成两行,因为天色已晚,
让广场冲出去,像地平线上的风景,
跟随那群勇士,冲向海洋。
让金色的羊毛经过梳篦,
一堆堆白花花聚集到浅滩上,
让心房如星辰之在天际,
在大洋的滚滚浪涛上哀唱。
哪一天,巨人们燃起的篝火将熄?
而睡梦也在锚地里静静地摇晃,
城镇将轰然坍塌进哪一些海湾里?
哪儿?何时?在歌声之外——不知何方。
一九一三年
王智量 译
在隔着一片片稀疏花园的地方,
在一处荒芜住所的篱笆墙后面,
好似一个涌向四面八方的广场,
一块空旷的土地——呈现在眼前。
纬度不会延伸到这里,
满世界的喧闹声在这里消散,
好似断头台延缓了它的日期,
地平线也一大步退向深远。
我们是白昼的孩子,不习惯忍受
西方的这种死亡的期限,
我们长久地在坩埚里头
把日常的、轻易的东方铸炼。
然而你在说什么话?听说你在哀叹,
那时,地平线被挤压,游向前方,
好似你胸腔里充沛的广阔空间,
在你所开拓的田间小道上。
一九一三年
王智量 译
奢宴
我饮下晚香玉的苦酒,秋日天庭的苦酒,
其中有你的背离酿出的急切的水流,
我饮下黄昏、夜晚、和熙攘人群的苦酒,
号啕诗行中那粗劣的苦酒我也饮一个够。
醉人的土地之子,不饮酒我们不能忍受,
我们公开宣称,与童年的希望为仇。
沮丧的夜风——如同念诵祝酒词的司酒,
那些话语,恰像我们,——从不信守。
流言蜚语不熟悉那些非寻常的饭餐,
夜晚把剩余的克留霜贪馋地一饮而尽,
漂泊的诗句将夜宴美食的残羹剩饭清晨,像灰姑娘的剩饭那样,一一扫清。
灰姑娘的举止,她独断的行为,
并没打破伯爵领地上拘礼的美梦,
直到她把水晶玻璃盆中的美味
转化为她晚香玉般芬芳的酥胸。
一九一三年
王智量 译
今天人们全都穿上了大衣
全都在丛林后面摸到了冰凌,
然而他们当中没有人留意
我重新又把阴沉的天当美酒痛饮。
马林果的叶子发出银色的闪光,
一片片仰面朝天,反转腰身——
今天的太阳面色阴郁,像你一样,
如今的太阳像你一样——是个北方人。
哦,真开心,当安逸的阔叶树林,
阵阵喧闹——拿醉酒勉强充饥,
当绿化地带和蒙蒙细雨的笑声
把临别赠予的狂笑珍藏在心底。
你今天要穿上毛皮的女式大衣,
让篱笆门在我们身后歌声高。
如今无论什么东西都不能代替
我们的一杯郁郁不乐的饮料。
一九一三年
王智量 译
我长大,如同伽倪墨得斯一般,
阴雨天气和梦境一直在拖着我走,
一桩桩花费巨大的不幸事件
从土地上稍稍地扶我抬起了头。
我长大,是晚祷时穿的衣裳
一向如婚纱般蒙住我的身体,
一杯杯的美酒,玻璃上悲哀的闪光,
是人们给予我的临别赠礼。
我长大,眼看那苍鹰的拥抱
已使我手臂的热度变得冰凉。
岁月遥远,当爱情,你如同先导,
在我的头顶上飘浮游荡
疲于等待的上帝,用他的大炮
恐吓凡人的命运,预示灾难,
只有耶稣升天节那一天来到
我的拥抱才能够到达你的身边。
只是为此,我们在天堂里
兴高采烈地额手称庆,
像那绝唱之后的天鹅,你,
也能和苍鹰并肩在天空飞行。
从远处,梦呓在北方的海岸
不停地散乱地挥动着手。
我长大,如同伽倪墨得斯一般,
阴雨天和梦境一直在拖着我走。
一九一三年
王智量 译
夜晚……喷枪上一束束熟悉的火焰,
夜晚……一大包旅途道路上的月影,
白昼里你喘息,面对正午的烧碱,
你喘息,面对木柴苍白的灰烬。
白昼并不总是被人撒上一撮
惺忪的火花,难受的煤炭吧?
夜晚不会总有天然金块火样的闪烁,
总有坐交椅者的毒刺、蜂群的言谈吧?
噢,你真是倒霉,就像那个讨饭人,
拿火热的额头去贴在人行道边!
酒后的鞠躬中,你可曾听见忏悔声?——
“我在夜晚的睡梦里也曾吃过饱饭。”
夜晚——你松弛的裤腰带垂落在地,
难为情的心头苦不再把你纠缠……
白天腰带隐蔽在醉鬼们的亲吻里,
他们的嘴唇紧贴着油罐车的边沿。
一九一三年
王智量 译