帕斯捷尔纳克诗全集

帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
  • 出版社:上海译文出版社
  • 定价:150.00
  • ISBN:4294967295
云中的双子星座(1913)
  • 海扬尘
    2020-04-11 13:06:35 摘录
    329
    林中

    我——无名的嘴里吐出的言谈,
    像一种声音,许多城市都能把它抓到;
    朝着我,好像朝着一堆陈词滥调,
    清晨把一缕阳光直送入我的眼帘。

    然而,我一边胆怯地把苍蝇踩烂,
    一边却在猜测着酒杯中的奥秘:
    我是它们无声的国度传出的言谈,
    我是它们林中话语给出的赠礼。

    哦,乌云催人泪下的隆隆响声,
    勇敢的,少年英俊的一棵树干!
    你——是个林中迷途的流浪人,
    你向永恒诉求——而我为你代言。

    哦,黑色的阔叶森林,你是巨人,
    你是田野中孤独的战士!
    哦,草地上发出歌声的水分,
    你过着沉默的遭奴役的日子!

    剥夺了话语的,一百个头颅的森林,
    你,时而默默孤单,时而是个大合唱……
    我——无名的嘴里吐出的言谈,
    我——许多沉睡的方言的一根栋梁。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-10 08:23:52 摘录
    330

    我在窗玻璃的昏暗中梦见一片秋光,
    你消失了,溶入边走边吃的人群。
    而,仿佛猎获鲜血的鹰隼,从天而降,
    一颗心从天而降,落入你的手心,

    我记得那场梦吗,我此刻看见这些玻璃
    血淋淋地哀泣着,是那种九月的哀泣;
    空荡荡的客厅,在这种阴雨天里,
    在客人们的言谈中,完全地沦入沉寂。

    在那里,日子雪崩般松脆、融化,
    圈椅上褪色的丝绸也消融而去,
    你,亲爱的,比别人更早地不再说话,
    而跟随你,那个梦,也销声匿迹。

    于是——醒来。秋天的日子很阴沉,
    于是风——属于被掌舵人带走的梦幻。
    梦之后,如同散落的麦秸遗留的残痕,
    是白桦树那早已落伍的堕落腐烂。

    而出发去那远方,
    我,一个浪子,凝望着忧伤,忧伤,
    如同拾起那被抛弃的秸秆,我拾起
    满是泥潭的起伏呼啸声的道路。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-10 08:18:49 摘录
    333

    我从黎明前的那几个广场上,
    那些个轰隆隆的菱形体中站起,
    连绵的阴雨对人们寸步不让,
    把我的歌声用铅封牢牢封闭。

    不要在万里无云的晴空之下
    在亲切和蔼的缪斯群中搜寻我,
    靠着荒僻的灵感的北国天涯,
    我将能忘掉我自己,得过且过。

    哦,那时候——老是陷在长诗的包围中间:
    那是些凋零的玫瑰花的鞭毛虫,
    以及那些人的秘密——他们秘密地哑口无言,
    以及在狂风暴雨升起时升起的种种。

    哦,那时候,老是一成不变,
    像是我埋怨不止的双唇,
    每当我,紧皱着眉头,一天一天
    注视着不朽那扇喇叭形的大门。

    我朝窗外一瞥,我将让马路
    拿我的步态当一个玩具……
    那时候,一个无名小卒,
    我还会有什么可以失去?

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-09 10:54:56 摘录
    333

    我从黎明前的那几个广场上,
    那些个轰隆隆的菱形体中站起,
    连绵的阴雨对人们寸步不让,
    把我的歌声用铅封牢牢封闭。

    不要在万里无云的晴空之下
    在亲切和蔼的缪斯群中搜寻我,
    靠着荒僻的灵感的北国天涯,
    我将能忘掉我自己,得过且过。

    哦,那时候——老是陷在长诗的包围中间:
    那是些凋零的玫瑰花的鞭毛虫,
    以及那些人的秘密——他们秘密地哑口无言,
    以及在狂风暴雨升起时升起的种种。

    哦,那时候,老是一成不变,
    像是我埋怨不止的双唇,
    每当我,紧皱着眉头,一天一天
    注视着不朽那扇喇叭形的大门。

    我朝窗外一瞥,我将让马路
    拿我的步态当一个玩具……
    那时候,一个无名小卒,
    我还会有什么可以失去?

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-08 23:41:55 摘录
    335

    我的忧伤,像个塞尔维亚女子,
    她所讲的是她家乡的语言。
    那么苦涩,她嘴里所唱的歌词,
    那张嘴还吻过你丝绸的衣衫。

    而我的眼,像个亡命的无赖汉,
    一头撞上大地,遭到逼迫。
    你的身影飘忽游移,像鳗鱼一般,
    而你的眼也随它消失隐没。

    而我的一呼一吸——风琴的风箱——
    压送出来的是我豪迈的假声;
    你那么早地就走出了教堂,
    你没把纯正的圣咏唱到末一个音!

    我孤独一生中的所作所为
    整部圣徒列传也无法写完,
    但,草原上有我没我都无所谓,
    我像株牛蒡,像只野鹤在吊桶旁边。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-07 12:10:54 摘录
    337
    致伊·魏(索孜卡娅)

    不是要举灯向日使白昼更为明丽,
    不是要剥掉大地御寒的衣襟。——
    而,恰似大地,过往使我力尽筋疲,
    而,恰似白雪,我对岁月唯命是听。

    不是你熟识的那个人远在天涯,
    我是谁?不就是一支飞来相会的短箭?
    而今——蒙在过冬处懵懂的面罩下——
    阔别啊阔别,灰蒙蒙的黑暗。

    而今连我也要用一幅岿然不动的厚帘
    把冻死的窗门重重地蒙上,密不透气,
    睡吧,睡吧,孩子啊,梦中要坚守信念:
    我,今天,和你,和昨天——是一个一。

    像只灰色胸毛的鸱鸮,懒散的辽阔大地
    围在毛茸茸瞎怵怵的烛光前只想睡觉。
    不是要举灯向日使白昼更为明丽,
    不是要把大地御寒的衣襟剥掉。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-06 20:26:10 摘录
    338
    双子星座

    两颗心和两个伴侣,我们将会冻僵,
    我们——同囚一室的孪生兄弟。
    天空中心急的宝瓶星座,床榻上的星光,
    都是谁的镰刀,要来置我于死地?

    周围——另一对恋人忠实地乱堆在一起,
    这堆混乱屏住气守卫着熟睡的女人——
    星座的幻影不能撕破你的尸衣——
    那揉皱的卡那乌斯粗绸缝制的衣襟。

    你长眠的土地——不是那梦境之上
    高耸入云的半露在外的残存柱石,
    冻僵的那个孪生子,他和你一样,
    一旁守候的卡斯托耳,你们的痛苦相似。

    我环顾四周。那个孪生子在梦的后边
    把金盏花撒满自己所爱的月光的躯体。
    不是同一个夜吗,在他兄弟波鲁克斯上面,
    不是同一个夜吗,守夜的卫队寸步不离?

    他身下——一片明亮。护膝铠甲清晰地闪光,
    而他在缓缓游移,脚踵并不把梦境触动。
    但是你所压抑和追赶的身躯又在何方?
    你压抑,你驱赶,你发怒,在高高的天空。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-03 07:55:23 摘录
    348
    心和同路人
    写给伊·阿·维(诺格拉德)

    就这样,只有你,我的城,
    带着天文台的失眠症状,
    带着身为遗失物的城外四郊——
    就这样,只有你——我的城,
    用一扇扇门户把游廊式商场
    往各种争吵不休的霞光里浸泡。

    那边:大气中的斑白闪闪发光
    在黄昏时灰蓝色的煅烧炉火里,
    被抛弃的入口在渐渐地变冷。
    这边:朝向余晖未尽的远方,
    人们要求进入一个出口的过去,
    他们正推搡着挤向中午时分。

    就这样,仿佛通过透明的望远镜,
    月光下的一双毒眼把人看扁,
    星相家在那里认出了一个孪生兄弟,
    一扇门和一扇门相互在挑毛病,
    一个个金黄色和天蓝色的絮团。
    纷纷迷了路,四处走散,销声匿迹。

    那边,一个个阳台都向波涛倾倒,
    而一件古老的家具却高插入云,
    好像是一件上帝所穿的神衣,
    致命的划桨动作令人丧失头脑,
    心脏都已经失去防卫的本领,
    于是同路人显出了他们的威力。

    就这样,仅仅是对你,古怪的家伙,
    莫名其妙来到了远日点上的人,
    是你让朝霞和暴风雪结为伙伴,
    一支歌中有两种声音,我们要说:
    “我们俩,我们——一颗心和一个同路人,
    将会分成两半,各不相干。”

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-02 10:04:17 摘录
    347
    夜的装饰

    当黄昏以它双面凹镜般的幻梦
    把商店的橱窗紧紧地蒙上,
    我的赛璐珞材料的电话听筒
    便把我引入你的匿名之乡。

    是的,让那条条走廊中的传闻,
    必须是这样,向蜡烛的火光聚拢;
    是的,必须是这样,让总共三个人
    和我们,一同受难——那夜晚的怪癖。

    是的,必须让心房以年轻人的勇敢,
    如同法厄同那样向前急奔,
    让它像牲口般奔向你的一个个河湾,
    从我的半夜三更中安然脱身。

    让安放在中央的那些灯盏
    和公路上的寂静相互呼应,
    让一个个蓄水池般的窗户后面
    绅士老爷们像一群军舰般打盹。

    让偶像都排成模糊的队形,
    排成两行,因为天色已晚,
    让广场冲出去,像地平线上的风景,
    跟随那群勇士,冲向海洋。

    让金色的羊毛经过梳篦,
    一堆堆白花花聚集到浅滩上,
    让心房如星辰之在天际,
    在大洋的滚滚浪涛上哀唱。

    哪一天,巨人们燃起的篝火将熄?
    而睡梦也在锚地里静静地摇晃,
    城镇将轰然坍塌进哪一些海湾里?
    哪儿?何时?在歌声之外——不知何方。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-04-01 08:03:06 摘录
    345

    在隔着一片片稀疏花园的地方,
    在一处荒芜住所的篱笆墙后面,
    好似一个涌向四面八方的广场,
    一块空旷的土地——呈现在眼前。

    纬度不会延伸到这里,
    满世界的喧闹声在这里消散,
    好似断头台延缓了它的日期,
    地平线也一大步退向深远。

    我们是白昼的孩子,不习惯忍受
    西方的这种死亡的期限,
    我们长久地在坩埚里头
    把日常的、轻易的东方铸炼。

    然而你在说什么话?听说你在哀叹,
    那时,地平线被挤压,游向前方,
    好似你胸腔里充沛的广阔空间,
    在你所开拓的田间小道上。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-03-31 08:17:28 摘录
    340
    奢宴

    我饮下晚香玉的苦酒,秋日天庭的苦酒,
    其中有你的背离酿出的急切的水流,
    我饮下黄昏、夜晚、和熙攘人群的苦酒,
    号啕诗行中那粗劣的苦酒我也饮一个够。

    醉人的土地之子,不饮酒我们不能忍受,
    我们公开宣称,与童年的希望为仇。
    沮丧的夜风——如同念诵祝酒词的司酒,
    那些话语,恰像我们,——从不信守。

    流言蜚语不熟悉那些非寻常的饭餐,
    夜晚把剩余的克留霜贪馋地一饮而尽,
    漂泊的诗句将夜宴美食的残羹剩饭清晨,像灰姑娘的剩饭那样,一一扫清。

    灰姑娘的举止,她独断的行为,
    并没打破伯爵领地上拘礼的美梦,
    直到她把水晶玻璃盆中的美味
    转化为她晚香玉般芬芳的酥胸。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-03-30 21:49:06 摘录
    332

    今天人们全都穿上了大衣
    全都在丛林后面摸到了冰凌,
    然而他们当中没有人留意
    我重新又把阴沉的天当美酒痛饮。

    马林果的叶子发出银色的闪光,
    一片片仰面朝天,反转腰身——
    今天的太阳面色阴郁,像你一样,
    如今的太阳像你一样——是个北方人。

    哦,真开心,当安逸的阔叶树林,
    阵阵喧闹——拿醉酒勉强充饥,
    当绿化地带和蒙蒙细雨的笑声
    把临别赠予的狂笑珍藏在心底。

    你今天要穿上毛皮的女式大衣,
    让篱笆门在我们身后歌声高。
    如今无论什么东西都不能代替
    我们的一杯郁郁不乐的饮料。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-03-29 14:39:12 摘录
    331

    我长大,如同伽倪墨得斯一般,
    阴雨天气和梦境一直在拖着我走,
    一桩桩花费巨大的不幸事件
    从土地上稍稍地扶我抬起了头。

    我长大,是晚祷时穿的衣裳
    一向如婚纱般蒙住我的身体,
    一杯杯的美酒,玻璃上悲哀的闪光,
    是人们给予我的临别赠礼。

    我长大,眼看那苍鹰的拥抱
    已使我手臂的热度变得冰凉。
    岁月遥远,当爱情,你如同先导,
    在我的头顶上飘浮游荡

    疲于等待的上帝,用他的大炮
    恐吓凡人的命运,预示灾难,
    只有耶稣升天节那一天来到
    我的拥抱才能够到达你的身边。

    只是为此,我们在天堂里
    兴高采烈地额手称庆,
    像那绝唱之后的天鹅,你,
    也能和苍鹰并肩在天空飞行。

    从远处,梦呓在北方的海岸
    不停地散乱地挥动着手。
    我长大,如同伽倪墨得斯一般,
    阴雨天和梦境一直在拖着我走。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0
  • 海扬尘
    2020-03-20 10:04:02 摘录
    343
    夜晚……喷枪上一束束熟悉的火焰,
    夜晚……一大包旅途道路上的月影,
    白昼里你喘息,面对正午的烧碱,
    你喘息,面对木柴苍白的灰烬。

    白昼并不总是被人撒上一撮
    惺忪的火花,难受的煤炭吧?
    夜晚不会总有天然金块火样的闪烁,
    总有坐交椅者的毒刺、蜂群的言谈吧?

    噢,你真是倒霉,就像那个讨饭人,
    拿火热的额头去贴在人行道边!
    酒后的鞠躬中,你可曾听见忏悔声?——
    “我在夜晚的睡梦里也曾吃过饱饭。”

    夜晚——你松弛的裤腰带垂落在地,
    难为情的心头苦不再把你纠缠……
    白天腰带隐蔽在醉鬼们的亲吻里,
    他们的嘴唇紧贴着油罐车的边沿。

    一九一三年
    王智量 译
    这条书摘已被收藏0