App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
帕斯捷尔纳克诗全集
帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺
……
[ 展开全部 ]
贝尔文学奖。 本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。
[ 收起 ]
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
出版社:上海译文出版社
定价:150.00
ISBN:4294967295
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
最初的试作(1909-1913)
海扬尘
2020-03-08 11:08:04 摘录
401
沉默啊!童年的天赋
被强制禁锢——而岁月匆匆而过。
丑类们高踞在教堂的台阶,
而我们,兄弟,要向他们膜拜。
让我们向残疾的醉汉膜拜,
他们说着笑话举掌通过,
要知道不是别的什么脚色,
正是他们点燃起创作之火。
他们用皮肤上的杂色花纹
驱走没有实现的梦呓,
而在令人不安的施舍上
显示出复兴年代的印痕。
六枚黑色和六枚白色的小卒
发动了我们的棋战。
让我们为嘲弄而膜拜,
向着精神贫乏的脾胃。
一九一〇至一九一二年
冯玉律 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-07 08:41:27 摘录
409
圣马可广场
我躺着,一生缄默不语,
仰望无法弄皱的白云。
大海涌起,溢出,像位母亲,
但摇篮曲已属多余。
因为礁石和沙滩
浸透了寡妇们的泪水。
海底的话语,这是送葬者
脚下地板的吱咛。
灰蒙蒙的月光,像陈旧的铠甲,
容纳不下嗷嗷犬声,
一群小牛在雾中时隐时现,
渔夫正往草原赶着路程。
啊,他是多么高大,与白云
抗争,怎么样——他高大吗?
你不久便会听到:
他的桨声压倒大海的轰鸣。
一九一二年
冯玉律 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-06 17:06:54 摘录
411
教 学
致维索茨卡娅
我们想把往事紧抱在怀,
犹如友人的幻影一般。
——丘特切夫《闪光》
我要教会你领略一种幸福,
抚爱无法将其取代。
我心怀忧愁,是个顺从的助手,
你尽可充当我的主宰。
当人生的风雨如露出的白发
预示你会劳累不堪,
你要从沉睡中用任一行动
加倍热诚地振作起来。
受骗的回声,当你苏醒时,
请重复梦中感受的悲哀,
回味苦难比笑声更无顾忌——
它是每个雄辩家头上的桂冠。
过去的瞬间任其过去——你已离开,
它如一条驯服的狗把你期待,
但你,作为自己星座的侍卫,
请回来,请随其歌声而旋转。
我要教会你领略一种狂喜,
它能使任何渴求得到满足,
别抛弃已经建起的墓地,
一旦埋葬的,也要永远牢记。
一九一二至一九一三年
冯玉律译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-05 09:05:51 摘录
410
甚至就让这艾蒿的黎明
一年比一年苦涩,一年比一年茫无边际,
而让躺在你手掌间缓慢舞蹈的涟漪
渐渐失去生气。
但我们活着,已然是
为了墓地上预定的水彩壁画……
一九一二至一九一三年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-04 07:51:06 摘录
415
从白云飘拂的秋日碧天
转到一片荒凉阴湿的苔地,
路上的凄风苦雨
把昨夜的残梦驱离。
黑簇簇的云杉愁眉苦脸,
活像被迫出家修行的少女,
痉挛的田野高低不平,
似乎跳跃着草黄色的蜥蜴。
啊,风中的帚石南衣衫破烂!
啊,肆虐的狂飙横扫空间,
犹如成群冠子充血的公鸡
朝岸边的白桦林发起冲击。
一九一三年
冯玉律 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-03 00:06:50 摘录
414
我每走一步,都会惊愕地发觉——
到处,到处,到处都有你存在。
你如秋天的泥地,在脚下沉重如锡,
不让车轮隆隆起转。
你是翠菊花丛后边那沉沉的暮霭,
是零星沙地上空旷的别墅
那高高耸起的壁柱,
使人难以抑制心头的悲哀。
我刚为窗外的寒鸦送别,
心想即刻能把一行鸟儿忘怀,
便见到一个蓝色的点点,
又从中认出你来。
一九一三年
冯玉律 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
海扬尘
2020-03-02 08:10:49 摘录
413
为自己化身为田野;起初像秋播地,
无法辨认的秋播地。穿越梦境
倾听,烤焦的辽阔黑麦蔓延开来
悲伤地破碎,坠落尘埃。
为自己化身为田野;窒闷的事件
循界线前行,并知道,一切为时已晚……
这些都变得越来越日常。
一九一三年
李寒 译
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
沉默啊!童年的天赋
被强制禁锢——而岁月匆匆而过。
丑类们高踞在教堂的台阶,
而我们,兄弟,要向他们膜拜。
让我们向残疾的醉汉膜拜,
他们说着笑话举掌通过,
要知道不是别的什么脚色,
正是他们点燃起创作之火。
他们用皮肤上的杂色花纹
驱走没有实现的梦呓,
而在令人不安的施舍上
显示出复兴年代的印痕。
六枚黑色和六枚白色的小卒
发动了我们的棋战。
让我们为嘲弄而膜拜,
向着精神贫乏的脾胃。
一九一〇至一九一二年
冯玉律 译
圣马可广场
我躺着,一生缄默不语,
仰望无法弄皱的白云。
大海涌起,溢出,像位母亲,
但摇篮曲已属多余。
因为礁石和沙滩
浸透了寡妇们的泪水。
海底的话语,这是送葬者
脚下地板的吱咛。
灰蒙蒙的月光,像陈旧的铠甲,
容纳不下嗷嗷犬声,
一群小牛在雾中时隐时现,
渔夫正往草原赶着路程。
啊,他是多么高大,与白云
抗争,怎么样——他高大吗?
你不久便会听到:
他的桨声压倒大海的轰鸣。
一九一二年
冯玉律 译
教 学
致维索茨卡娅
我们想把往事紧抱在怀,
犹如友人的幻影一般。
——丘特切夫《闪光》
我要教会你领略一种幸福,
抚爱无法将其取代。
我心怀忧愁,是个顺从的助手,
你尽可充当我的主宰。
当人生的风雨如露出的白发
预示你会劳累不堪,
你要从沉睡中用任一行动
加倍热诚地振作起来。
受骗的回声,当你苏醒时,
请重复梦中感受的悲哀,
回味苦难比笑声更无顾忌——
它是每个雄辩家头上的桂冠。
过去的瞬间任其过去——你已离开,
它如一条驯服的狗把你期待,
但你,作为自己星座的侍卫,
请回来,请随其歌声而旋转。
我要教会你领略一种狂喜,
它能使任何渴求得到满足,
别抛弃已经建起的墓地,
一旦埋葬的,也要永远牢记。
一九一二至一九一三年
冯玉律译
甚至就让这艾蒿的黎明
一年比一年苦涩,一年比一年茫无边际,
而让躺在你手掌间缓慢舞蹈的涟漪
渐渐失去生气。
但我们活着,已然是
为了墓地上预定的水彩壁画……
一九一二至一九一三年
李寒 译
从白云飘拂的秋日碧天
转到一片荒凉阴湿的苔地,
路上的凄风苦雨
把昨夜的残梦驱离。
黑簇簇的云杉愁眉苦脸,
活像被迫出家修行的少女,
痉挛的田野高低不平,
似乎跳跃着草黄色的蜥蜴。
啊,风中的帚石南衣衫破烂!
啊,肆虐的狂飙横扫空间,
犹如成群冠子充血的公鸡
朝岸边的白桦林发起冲击。
一九一三年
冯玉律 译
我每走一步,都会惊愕地发觉——
到处,到处,到处都有你存在。
你如秋天的泥地,在脚下沉重如锡,
不让车轮隆隆起转。
你是翠菊花丛后边那沉沉的暮霭,
是零星沙地上空旷的别墅
那高高耸起的壁柱,
使人难以抑制心头的悲哀。
我刚为窗外的寒鸦送别,
心想即刻能把一行鸟儿忘怀,
便见到一个蓝色的点点,
又从中认出你来。
一九一三年
冯玉律 译
为自己化身为田野;起初像秋播地,
无法辨认的秋播地。穿越梦境
倾听,烤焦的辽阔黑麦蔓延开来
悲伤地破碎,坠落尘埃。
为自己化身为田野;窒闷的事件
循界线前行,并知道,一切为时已晚……
这些都变得越来越日常。
一九一三年
李寒 译