钱春绮译尼伯龙根之歌

《钱春绮译尼贝龙根之歌》是一部用中古高地德语写的英雄史诗。大约作于1200年,作者为某不知名的奥地利骑士。全诗共39歌,2379节,9516行。分上下两部,讲的是尼德兰王 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[奥] 无名奥地利骑士
  • 出版社:人民文学出版社
  • 定价:CNY 64.00
  • ISBN:7020112935
第二十九歌哈根和伏尔凯坐在克琳希德的大厅之前
  • 猴子请来的逗比da
    2022-01-02 23:49:32 摘录
    1789她說道:“我再要問你,你为了何事,
    要干出那些行为,惹我对你抱着敌意?
    你杀死了西格弗里,我亲爱的丈夫,
    我就是哭到身死,也消除不了我的苦楚。”

    1790“干嗎又要說起?”他說道,“你已說了多次:
    我就是哈根,是我杀死了西格弗里,
    那位敏捷的武士:他付出多大的代价,
    为了克琳希德对布伦希德进行了一番辱罵!

    1791“高貴的王后,这些事情我井不否認,
    一切的謀害行为,都是我的責任。
    不論男女,誰有种,就来向我报复,
    我不撒謊,我已經給你尝到很多的痛苦。”
    这条书摘已被收藏0
  • 猴子请来的逗比da
    2022-01-02 23:43:31 摘录
    1782“我們这样坐着不动,对我們比較适宜。
    对我抱着仇恨的人,我怎能对她表示敬意?
    不,只要我活着一天,我决不这样:
    克琳希德怀恨于我,难道我要把她放在心上?”

    1783傲慢的哈根取出一柄雪亮的宝剑
    放在他的膝上,在剑柄上边
    有一块比青草还綠的碧玉,光亮无比。
    克琳希德認識,这原是西格弗里的武器。

    1784她看到这柄宝剑,不由一陣悲从中来。
    剑柄是用黄金制成,剑鞘繡着紅色絲带。
    她想起了伤心的事情,于是开始哭泣。
    我相信,哈根此举,是存心引起她的悲切。
    这条书摘已被收藏0