App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
《钱春绮译尼贝龙根之歌》是一部用中古高地德语写的英雄史诗。大约作于1200年,作者为某不知名的奥地利骑士。全诗共39歌,2379节,9516行。分上下两部,讲的是尼德兰王
……
[ 展开全部 ]
子齐格弗里德早年曾杀死巨龙等一系列故事。史诗源于民族大迁移后期匈奴人和勃艮第人斗争的史实,其中人物都是从大量民间传说英雄中提炼而来,但具有浓厚的封建意识。是中世纪德语文学中流传最广、影响非常大的作品。
[ 收起 ]
作者:[奥] 无名奥地利骑士
出版社:人民文学出版社
定价:CNY 64.00
ISBN:9787020112937
给个评价
做个书摘
书摘 (18 )
评价 (1 )
查看所有书摘
按目录显示书摘
猴子请来的逗比da
2022-01-08 16:55:19 摘录
285他的心里想道:“怎能够三生有幸,
和你締結良緣?这是一个空虚的梦影;
可是要我把你抛棄,除非身入墓中。”
这样想着,他的面色一会儿白,一会儿紅。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-03 00:16:01 摘录
《尼伯龙根之歌》的素材,主要是由两个独立的传說融合而成的。第一部是关于西格里的英雄传說。原来在日耳曼民族迁徙的时代,流传着許多的英雄传說,在这部叙事詩中出現的尼德兰王子西格弗里、勃艮第王恭太、恭太的朝臣哈根、东哥特王提特利赫以及匈奴王艾柴尔都是当时流传的英雄人物,在六世紀至七世紀时有过許多英雄歌謠歌頌他們,后来因为受到基督教的彻底的压迫,大部分都湮灭不存。法兰克王查理大帝虽然也會命人蒐集过古代日耳曼人的歌謠,加以記录,以便传之后世,可是到了他的儿子,那个虔誠者路易,由于一心一意热中于基督数的宣传,許多英雄歌謠也就全都葬送在他的手里。幸而靠着当时的口头流传,有一部分被歌手們传布出去,还得以保持一点古日曼英雄传說的本来面目,例如 在十三世紀被笔录下来的冰島歌謠集《埃达》(Edda)里就把西格弗里的传說收容了进去,此外,在另一部用散文写成的《沃尔桑格薩迦》(Völsungasaga)里也記載着关于西格弗里的传說。在这些北欧文学作品里,西格弗里,这位法兰克民族的英雄,被称为西古尔德(sigurd),他出生于沃尔松格家族,是古代大神峨丁的后裔。至于本詩的第二部,則是取材于匈奴人灭亡勃艮第族的史实(公元437年)。到了八世紀,西格弗里的传說和勃艮第族灭亡的史实,才在巴伐利亚人之間,被融合成首尾一貫的尼伯龙根的故事。
在《尼伯龙根之歌》中还包容了其他英雄传說中的人物,例如第二部中寄居匈奴的提特利赫大王,他是中世紀《提特利赫传說》(Dietrichssaga)中的主角,也就是历史上的东哥特王狄奥德里希(Theoderich,454-526)。希尔代布郎,他本是东哥特族的英雄叙事詩《希尔代布郎之歌》中的人物。此外,彼尔盖林,在历史上也确有其人,在971-991年曾做过巴騷教区的主教。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-02 23:55:28 摘录
2120黑夜最后就在这样的愁悶之中消逝。
在大厅之前依旧站着勇敢的乐师
和他的战友哈根,他們倚着盾牌,
小心防卫,恐怕艾柴尔的武士再来陷害。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-02 23:54:04 摘录
2101年輕的吉塞尔海說道:“我美貌的姐姐,
你邀請我渡过萊因,来到匈奴这里,
我怎么会相信讓我嚼到这样大的厄运;
我有什么罪壁,要在匈奴人的手里送命?
2102“我对你一向忠誠,从沒有对不起你:
我这次来到匈奴宫廷,我亲爱的姐姐,
我認为你过去待我很好,我存着这种思想。
現在請你大发慈悲,别的再沒有什么希望。”
2103“我不对你慈悲,从沒有人慈悲待我:
特罗尼的哈根,給我造成重大的灾祸,
到这儿来又杀死了我亲坐的太子:
你們和他同来的人們,都要拿性命相抵。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-02 23:52:29 摘录
2015勇猛的武士,乐师伏尔凱說道:
“我會听得人言,現在巳亲眼看到:
匈奴人十分怯弱,他們哭起来象女子。
其实他們应該来看顧这些受了重伤的武士。”
2016有一位方伯听到这話,認为他很誠恳:
在血泊之中,正躺着他的一位亲人;
他想上前抱起他,把他带到安全之地;
勇敢的乐师給他一鎗,立刻把他刺死。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-02 23:49:32 摘录
1789她說道:“我再要問你,你为了何事,
要干出那些行为,惹我对你抱着敌意?
你杀死了西格弗里,我亲爱的丈夫,
我就是哭到身死,也消除不了我的苦楚。”
1790“干嗎又要說起?”他說道,“你已說了多次:
我就是哈根,是我杀死了西格弗里,
那位敏捷的武士:他付出多大的代价,
为了克琳希德对布伦希德进行了一番辱罵!
1791“高貴的王后,这些事情我井不否認,
一切的謀害行为,都是我的責任。
不論男女,誰有种,就来向我报复,
我不撒謊,我已經給你尝到很多的痛苦。”
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-02 23:43:31 摘录
1782“我們这样坐着不动,对我們比較适宜。
对我抱着仇恨的人,我怎能对她表示敬意?
不,只要我活着一天,我决不这样:
克琳希德怀恨于我,难道我要把她放在心上?”
1783傲慢的哈根取出一柄雪亮的宝剑
放在他的膝上,在剑柄上边
有一块比青草还綠的碧玉,光亮无比。
克琳希德認識,这原是西格弗里的武器。
1784她看到这柄宝剑,不由一陣悲从中来。
剑柄是用黄金制成,剑鞘繡着紅色絲带。
她想起了伤心的事情,于是开始哭泣。
我相信,哈根此举,是存心引起她的悲切。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2022-01-02 00:28:53 摘录
2378武士們的荣华都已經在死亡中葬送。
大家都替他們感到煩恼和悲慟。
国王的盛宴就此以痛苦收場,
世界上的快乐,到后来总是变成忧伤。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-12-18 19:47:35 摘录
1853“现在你們大家都已經听到这个消息;
因此不要拿着蔷薇,而要拿着武器,
不要戴鑲滿宝石的帽子,而要戴上头盔,
因为克琳希德的恶意,我們已經全能体会。
1854“我們今天非大战不可,你們都得明白。
因此不要穿着絲衫,而要穿起鎖子鎧,
不要穿富丽的外套,而要带着軍盾:
如果有人冒犯你們,你們就可以抵禦一陣。
1855“我亲爱的主上、朋友和众位武士們,
你們进入教堂,一定要十分真誠,
向全能的天主哀訴你們的忧愁和不幸;
因为毫无疑問,死亡已經向我們大家逼近。
1856“你們也不要忘記,已經发生过的事情,
你們站在天主的面前,都要十分虔敬。
高貴的武士們,我要警告你們大家:
如果天主背棄你們,以后就不要再望弥撒。”
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-12-18 19:40:04 摘录
1849“我觉得鎖甲凉意袭人,”伏尔凱說道,
“根据我的推测,黑夜馬上就要全消。
我从空气里感到,不多时就会天明。”
他于是把許多正在熟睡的武士們喚醒。
明亮的晨曦照耀着客厅里的众位客人。
1850哈根于是对全部的武士們提出詢間,
問他們要不要去望弥撒,前往教堂。
按着基督的习俗,教堂的鐘声已响。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-12-15 20:36:46 摘录
1654她們无须多事打扮,自有天然的丰采:
她們在头上扣着輕便的黄金的发带
以及富丽的花环,不讓輕风吹乱
她們美丽的头发;旣高雅而又鮮明美观。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-12-06 20:34:01 摘录
998四周的野花,都被他的血液浸湿。
他作着垂死的掙扎,可是已不能久持,
因为死亡的利剑刺得无法挽救。
这位勇敢而高貴的武士已經不再开口。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-11-24 19:46:28 摘录
她們在金黄色的头发上結着鮮明的絲带。
她們小心行事,对于国王的吩咐不敢懈。
574她們穿着华贵的衣裳前去迎接外宾,
她們的衣裳是世間少有的高貴的絲織品,
穿在身上,和她們的美貌十分相称。
誰对于任何一位覺得厌恶,真是愚蠢的人。
575也有許多披着銀鼠和黑貂的衣裘。
她們的素手和藕臂上都戴着鐲头,
手鐲套在絲織物的上面非常显明。
关于这些細节,任何人也贊美不尽。
576她們又用巧夺天工的美丽的长带
系在服装外面,增加了許多光採;
她們披着用阿拉伯絲綢做成的外衣。
这些美丽的妇人,一个个都欢天喜地。
577每一个美丽的少女都用别針扣紧上衣,
显得十分可爱。要是沒有美丽的姿色
和她們的服装衬托,那当然要感到痛苦。
世界上沒有一位公主拥有这些漂亮的侍女。
578当这些可爱的妇女們装扮完毕之时,
走进来許多带她們出外的武士:
他們成群結队,无一不意气昂昂,
他們的手里拿着盾牌和梣木的长鎗。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-11-15 20:14:55 摘录
281可爱的公主已到,就象早晨的阳光
透出阴暗的云层一样。多久的时光,
他們所抱的苦恋之心刹那間化作云煙:
这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。
282她的衣服上閃着无数宝石的光芒,
她本身的蔷薇色采发出奇異的輝光。
不管抱着什么愿望,任何人都得承認,
他在尘世从沒有見到过这样的美人。
283就象是从夜晚的云間露出的月亮,
她皎洁的清輝使一切的星辰黯淡无光,
这位公主就是这样冠絕一切的妇人。
許多勇敢的騎士見到她都添百倍精神。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
猴子请来的逗比da
2021-11-15 20:08:40 摘录
圣灵降临节:复活節后的第七主日;通称五旬節,是念聖灵降的恩賜的節日。约在5月9日至6月6日之間。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
点击加载更多
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
前言
第一部
西格弗里之死
第一歌克琳希德的梦
第二歌西格弗里的成长
第三歌西格弗里前往沃尔姆斯
第四歌西格弗里大战萨克森人
第五歌西格弗里初晤克琳希德
第六歌恭太王远访冰岛的布伦希德
第七歌恭太王智胜布伦希德
第八歌西格弗里前往尼贝龙根借兵
第九歌西格弗里受遣先回沃尔姆斯
第十歌布伦希德被迎至沃尔姆斯
第十一歌西格弗里携妇归国
第十二歌恭太王邀宴西格弗里
第十三歌西格弗里夫妇前往赴宴
第十四歌两位王后的争吵
第十五歌西格弗里坠奸人之计
第十六歌西格弗里遇刺
第十七歌西格弗里的哀荣
第十八歌西格蒙特归国,克琳希德留在母家
第十九歌尼贝龙根之宝被运至沃尔姆斯
第二部
克琳希德的复仇
第二十歌艾柴尔王遣使迎聘克琳希德
第二十一歌克琳希德前往匈奴国
第二十二歌克琳希德和匈奴王成婚
第二十三歌克琳希德蓄志报仇
第二十四歌韦尔伯和希威美林出使莱茵
第二十五歌国王们前往匈奴
第二十六歌旦克瓦特手斩盖尔弗拉特
第二十七歌他们到达贝希拉润
第二十八歌克琳希德迎接哈根
第二十九歌哈根和伏尔凯坐在克琳希德的大厅之前
第三十歌哈根和伏尔凯站岗守望
第三十一歌君主们前赴教堂
第三十二歌布鸟代尔被旦克瓦特所杀
第三十三歌勃艮第武士大战匈奴人
第三十四歌他们把死尸掷出厅外
第三十五歌伊林被杀
第三十六歌王后令人焚毁大厅
第三十七歌路狄格被杀
第三十八歌狄特里希的武士们全部被杀
第三十九歌恭太、哈根和克琳希德被杀
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
前言
第一部
西格弗里之死
第一歌克琳希德的梦
第二歌西格弗里的成长
第三歌西格弗里前往沃尔姆斯
第四歌西格弗里大战萨克森人
第五歌西格弗里初晤克琳希德
第六歌恭太王远访冰岛的布伦希德
第七歌恭太王智胜布伦希德
第八歌西格弗里前往尼贝龙根借兵
第九歌西格弗里受遣先回沃尔姆斯
第十歌布伦希德被迎至沃尔姆斯
第十一歌西格弗里携妇归国
第十二歌恭太王邀宴西格弗里
第十三歌西格弗里夫妇前往赴宴
第十四歌两位王后的争吵
第十五歌西格弗里坠奸人之计
第十六歌西格弗里遇刺
第十七歌西格弗里的哀荣
第十八歌西格蒙特归国,克琳希德留在母家
第十九歌尼贝龙根之宝被运至沃尔姆斯
第二部
克琳希德的复仇
第二十歌艾柴尔王遣使迎聘克琳希德
第二十一歌克琳希德前往匈奴国
第二十二歌克琳希德和匈奴王成婚
第二十三歌克琳希德蓄志报仇
第二十四歌韦尔伯和希威美林出使莱茵
第二十五歌国王们前往匈奴
第二十六歌旦克瓦特手斩盖尔弗拉特
第二十七歌他们到达贝希拉润
第二十八歌克琳希德迎接哈根
第二十九歌哈根和伏尔凯坐在克琳希德的大厅之前
第三十歌哈根和伏尔凯站岗守望
第三十一歌君主们前赴教堂
第三十二歌布鸟代尔被旦克瓦特所杀
第三十三歌勃艮第武士大战匈奴人
第三十四歌他们把死尸掷出厅外
第三十五歌伊林被杀
第三十六歌王后令人焚毁大厅
第三十七歌路狄格被杀
第三十八歌狄特里希的武士们全部被杀
第三十九歌恭太、哈根和克琳希德被杀
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
前言
第一部
西格弗里之死
第一歌克琳希德的梦
第二歌西格弗里的成长
第三歌西格弗里前往沃尔姆斯
第四歌西格弗里大战萨克森人
第五歌西格弗里初晤克琳希德
第六歌恭太王远访冰岛的布伦希德
第七歌恭太王智胜布伦希德
第八歌西格弗里前往尼贝龙根借兵
第九歌西格弗里受遣先回沃尔姆斯
第十歌布伦希德被迎至沃尔姆斯
第十一歌西格弗里携妇归国
第十二歌恭太王邀宴西格弗里
第十三歌西格弗里夫妇前往赴宴
第十四歌两位王后的争吵
第十五歌西格弗里坠奸人之计
第十六歌西格弗里遇刺
第十七歌西格弗里的哀荣
第十八歌西格蒙特归国,克琳希德留在母家
第十九歌尼贝龙根之宝被运至沃尔姆斯
第二部
克琳希德的复仇
第二十歌艾柴尔王遣使迎聘克琳希德
第二十一歌克琳希德前往匈奴国
第二十二歌克琳希德和匈奴王成婚
第二十三歌克琳希德蓄志报仇
第二十四歌韦尔伯和希威美林出使莱茵
第二十五歌国王们前往匈奴
第二十六歌旦克瓦特手斩盖尔弗拉特
第二十七歌他们到达贝希拉润
第二十八歌克琳希德迎接哈根
第二十九歌哈根和伏尔凯坐在克琳希德的大厅之前
第三十歌哈根和伏尔凯站岗守望
第三十一歌君主们前赴教堂
第三十二歌布鸟代尔被旦克瓦特所杀
第三十三歌勃艮第武士大战匈奴人
第三十四歌他们把死尸掷出厅外
第三十五歌伊林被杀
第三十六歌王后令人焚毁大厅
第三十七歌路狄格被杀
第三十八歌狄特里希的武士们全部被杀
第三十九歌恭太、哈根和克琳希德被杀
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
和你締結良緣?这是一个空虚的梦影;
可是要我把你抛棄,除非身入墓中。”
这样想着,他的面色一会儿白,一会儿紅。
在《尼伯龙根之歌》中还包容了其他英雄传說中的人物,例如第二部中寄居匈奴的提特利赫大王,他是中世紀《提特利赫传說》(Dietrichssaga)中的主角,也就是历史上的东哥特王狄奥德里希(Theoderich,454-526)。希尔代布郎,他本是东哥特族的英雄叙事詩《希尔代布郎之歌》中的人物。此外,彼尔盖林,在历史上也确有其人,在971-991年曾做过巴騷教区的主教。
在大厅之前依旧站着勇敢的乐师
和他的战友哈根,他們倚着盾牌,
小心防卫,恐怕艾柴尔的武士再来陷害。
你邀請我渡过萊因,来到匈奴这里,
我怎么会相信讓我嚼到这样大的厄运;
我有什么罪壁,要在匈奴人的手里送命?
2102“我对你一向忠誠,从沒有对不起你:
我这次来到匈奴宫廷,我亲爱的姐姐,
我認为你过去待我很好,我存着这种思想。
現在請你大发慈悲,别的再沒有什么希望。”
2103“我不对你慈悲,从沒有人慈悲待我:
特罗尼的哈根,給我造成重大的灾祸,
到这儿来又杀死了我亲坐的太子:
你們和他同来的人們,都要拿性命相抵。
“我會听得人言,現在巳亲眼看到:
匈奴人十分怯弱,他們哭起来象女子。
其实他們应該来看顧这些受了重伤的武士。”
2016有一位方伯听到这話,認为他很誠恳:
在血泊之中,正躺着他的一位亲人;
他想上前抱起他,把他带到安全之地;
勇敢的乐师給他一鎗,立刻把他刺死。
要干出那些行为,惹我对你抱着敌意?
你杀死了西格弗里,我亲爱的丈夫,
我就是哭到身死,也消除不了我的苦楚。”
1790“干嗎又要說起?”他說道,“你已說了多次:
我就是哈根,是我杀死了西格弗里,
那位敏捷的武士:他付出多大的代价,
为了克琳希德对布伦希德进行了一番辱罵!
1791“高貴的王后,这些事情我井不否認,
一切的謀害行为,都是我的責任。
不論男女,誰有种,就来向我报复,
我不撒謊,我已經給你尝到很多的痛苦。”
对我抱着仇恨的人,我怎能对她表示敬意?
不,只要我活着一天,我决不这样:
克琳希德怀恨于我,难道我要把她放在心上?”
1783傲慢的哈根取出一柄雪亮的宝剑
放在他的膝上,在剑柄上边
有一块比青草还綠的碧玉,光亮无比。
克琳希德認識,这原是西格弗里的武器。
1784她看到这柄宝剑,不由一陣悲从中来。
剑柄是用黄金制成,剑鞘繡着紅色絲带。
她想起了伤心的事情,于是开始哭泣。
我相信,哈根此举,是存心引起她的悲切。
大家都替他們感到煩恼和悲慟。
国王的盛宴就此以痛苦收場,
世界上的快乐,到后来总是变成忧伤。
因此不要拿着蔷薇,而要拿着武器,
不要戴鑲滿宝石的帽子,而要戴上头盔,
因为克琳希德的恶意,我們已經全能体会。
1854“我們今天非大战不可,你們都得明白。
因此不要穿着絲衫,而要穿起鎖子鎧,
不要穿富丽的外套,而要带着軍盾:
如果有人冒犯你們,你們就可以抵禦一陣。
1855“我亲爱的主上、朋友和众位武士們,
你們进入教堂,一定要十分真誠,
向全能的天主哀訴你們的忧愁和不幸;
因为毫无疑問,死亡已經向我們大家逼近。
1856“你們也不要忘記,已經发生过的事情,
你們站在天主的面前,都要十分虔敬。
高貴的武士們,我要警告你們大家:
如果天主背棄你們,以后就不要再望弥撒。”
“根据我的推测,黑夜馬上就要全消。
我从空气里感到,不多时就会天明。”
他于是把許多正在熟睡的武士們喚醒。
明亮的晨曦照耀着客厅里的众位客人。
1850哈根于是对全部的武士們提出詢間,
問他們要不要去望弥撒,前往教堂。
按着基督的习俗,教堂的鐘声已响。
她們在头上扣着輕便的黄金的发带
以及富丽的花环,不讓輕风吹乱
她們美丽的头发;旣高雅而又鮮明美观。
他作着垂死的掙扎,可是已不能久持,
因为死亡的利剑刺得无法挽救。
这位勇敢而高貴的武士已經不再开口。
她們小心行事,对于国王的吩咐不敢懈。
574她們穿着华贵的衣裳前去迎接外宾,
她們的衣裳是世間少有的高貴的絲織品,
穿在身上,和她們的美貌十分相称。
誰对于任何一位覺得厌恶,真是愚蠢的人。
575也有許多披着銀鼠和黑貂的衣裘。
她們的素手和藕臂上都戴着鐲头,
手鐲套在絲織物的上面非常显明。
关于这些細节,任何人也贊美不尽。
576她們又用巧夺天工的美丽的长带
系在服装外面,增加了許多光採;
她們披着用阿拉伯絲綢做成的外衣。
这些美丽的妇人,一个个都欢天喜地。
577每一个美丽的少女都用别針扣紧上衣,
显得十分可爱。要是沒有美丽的姿色
和她們的服装衬托,那当然要感到痛苦。
世界上沒有一位公主拥有这些漂亮的侍女。
578当这些可爱的妇女們装扮完毕之时,
走进来許多带她們出外的武士:
他們成群結队,无一不意气昂昂,
他們的手里拿着盾牌和梣木的长鎗。
透出阴暗的云层一样。多久的时光,
他們所抱的苦恋之心刹那間化作云煙:
这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。
282她的衣服上閃着无数宝石的光芒,
她本身的蔷薇色采发出奇異的輝光。
不管抱着什么愿望,任何人都得承認,
他在尘世从沒有見到过这样的美人。
283就象是从夜晚的云間露出的月亮,
她皎洁的清輝使一切的星辰黯淡无光,
这位公主就是这样冠絕一切的妇人。
許多勇敢的騎士見到她都添百倍精神。