这二十三个短篇带我们去往英国、法国、意大利和墨西哥,还引我们领略了太平洋岛国的风情。毛姆笔下的世俗男女在一幕幕凛冽的人间短剧中出演了一个个令人难以忘怀的角色。人性弱点无时 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:(英)威廉·萨默塞特·毛姆
  • 出版社:译林出版社
  • 定价:36.00元
  • ISBN:9787544728669
  • 2020-01-01 23:28:14 摘录
    我的收入刚好够维持住我的灵魂和躯壳不分家。
    大家就是大家,一个“穷”都能表达得如此艺术与不俗。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-30 13:12:26 摘录
    “我从口袋掏出手枪,一手提着提灯。门既然被打开,笑声就更大了。我走进屋去,一股恶臭味迎面扑来,几乎把我熏倒。想想看,里面的窗户足足二十年没有打开过了。那狂叫声简直能够把死人吵醒。但我一时难以辨认声音来自何处。它似乎回荡在四壁之间。我推开身旁的一扇屋门,走了进去。里面除了光秃秃的白墙,没有一件家具。狂叫声比刚才更大了,我迎着声音走去,我又走进另外一个房间,还是空洞洞的,一无所有。我打开一扇门,发现楼梯就在跟前,仿佛那个狂人就在我头顶上大笑似的。我小心翼翼地上了楼。您知道,这可不是闹着玩的。在楼梯顶,有一个小夹道。我顺着提灯的光亮沿夹道走去。尽头有一个房间,我停下来,他就在里面。眼下,我跟他只有一板之隔。
    “那个叫声阴森可怕,令人不寒而栗。我咒骂着自己,因为我开始发抖了。那绝不是人的声音。天啊,我几乎要撒腿跑了。我咬紧牙抑制住自己,但是,我怎么也没有勇气去碰那门把手。忽然,笑声中断了,就像用刀子割断喉咙一样。这时,一阵痛苦的呻吟传进我的耳膜。这声音我以前没听到过,可能是因为声音太微弱了,传不到我的住处。然后,是奄奄一息的断气声。
    “‘哎哟!’我听见那人用西班牙语说,‘你要杀死我。饶了我吧,啊,老天爷,救命呀!’
    “他尖声吼叫着,像野兽在折磨他。我猛地推开门,冲了进去。一阵干燥的风顺门刮进室内,吹开了百叶窗,月光乘虚而入,那么明亮以致使我的提灯黯然失色。那不幸的人的呻吟声就在耳边,如同您眼下说话那样清晰,那样靠近。真吓死人啦。那呜咽声、啜泣声、可怕的断气声,简直让人无法忍受下去。他已经到了死亡的边缘。那断断续续使人窒息的声音近在咫尺。可是,室内空无一人。”
    恐怖悬疑
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-29 09:08:53 摘录
    我一向坚信,一旦哪位女士下决心要嫁给一个男人,那么,能使这个男人幸免于难的唯一方法是立即逃之夭夭。其实也不尽然。
    呵,男人。 当用无数理由拒绝结婚,就意味着爱情早已消逝了。但男人还要找借口,不想被女友以分手费为理由坑自己,所以必须得由女方先分手……
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-28 18:12:35 摘录

    鲍伯·弗雷斯捷假装了这么多年的绅士,结果都忘了这完全都是在作假了,最后他已经身不由己,只能按照他那个愚蠢、死板的头脑中认为一个绅士必须如何行动的标准来行动。他已经分不清作假与真实之间的区别,他已经把自己的生命牺牲给一种伪造的英雄主义了。
    ……
    然后弗雷德·哈代,这个荒淫无度的浪子,这个愤世嫉俗的家伙,这个肆无忌惮的流氓,握住她的双手,说出了那句唯一能使她强忍住悲痛的话。
    “弗雷斯捷太太,他是个真正豪侠的绅士。”
    骗子的惺惺相惜。 女人不用被爱情所迷惑,丢失自我以及钱财。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-26 13:13:30 摘录
    他们干吗要一次又一次来看我表演呢?为的就是可能看到我把命送掉。等我死了一个星期,他们就会连我的名字都忘得一干二净。他们就是这样的。
    变相的斗兽场罢了。 人要珍惜自己,不要把自己摆得过低。 职业确实也有高低贵贱,出卖身体,出卖灵魂来换取金钱的确实不可。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-26 00:01:38 摘录
    1.科特曼笑笑。他把这话看作恭维。斯特拉是他的妻子。当然,去冒险的是她,可那火焰却是他想出来的,而正是这把火吸引了观众,使节目获得巨大成功。斯特拉从一个六十英尺高的梯子顶上跳进一个水箱,如他所说,箱里水深不过五英尺。在她就要跳水之前,他们往水面泼满一层汽油,由科特曼点燃;烈焰腾空而起,斯特拉翩然飞降,直入其中。

    2.他给人的印象是如此之正直,以致当他将一件好东西作为特别的恩惠推销给你,到头来却证明一无用处时,你几乎会替他比替自己还要惋惜。

    3. “挺住,亲爱的。你不能拒绝这么大一笔钱哪。想想,这够我们维持一冬,什么也用不着干。再说,离七月底好在只有四天,往下就剩一个八月了。”
    “不,不,不。我怕极了。我不想死,希德。我爱你。”
    “我知道你爱我,亲爱的,我也爱你。想想,从我们结婚起,我就没有看过一眼别的女人。我们从没有过这么多钱,以后也不会再有了。这种事儿你是知道的,现在我们红得发紫,但是不会永远这样。我们得趁热打铁呀。”
    “你要我去死吗,希德?”
    “别说傻话。想想,没你我上哪儿去呢?你一定不能这样撒手。你还得考虑你的自尊心。你是世界闻名的人哪。”
    “跟那个美人炮弹从前一样。”她叫道,接着又愤怒地笑起来。
    “那该死的老太婆。”他心想。
    他知道这是压垮骆驼的最后那根草。倒霉,斯特拉真受了影响。
    1.不敢苟同。 2.成功的推销员 3.其实有爱情。但是贫贱夫妻百事哀,生存的压力过于大,哪里能轻易说为了爱呢。但是女方的付出要更多,可能更爱吧。若是我情愿饿死穷死也不敢跳下去。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-24 21:48:50 摘录
    他看不明白这纯粹是出于侥幸,他真心以为这都归功于他自己的绝顶聪明呢。这会毁了他的。
    尼基的三观剧变。从开始纯白一下子黑透了。培养孩子必须让其了解何所谓恶,不可为之事并非是其必定是立即对自己有损的。这损害可能是内在的,也可能是潜伏的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-23 18:35:59 摘录
    但我终于复了仇。我不认为我是位睚眦必报的人,可是当不朽的大神插手这件事时,你暗自得意地看着这个结果也还是可以原谅的。今天她体重三百磅。
    仿佛在自我安慰的阿Q 该拒绝的还是得拒绝,否则只会委屈自己 另外,觉得这位女士颇为奇葩
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-22 22:58:35 摘录
    我将在珊瑚岛上盖一所房子,我要住在那儿,照看我的椰子树——用他们用了无数年的老法子取出椰壳里的果肉——我将在我的花园里种植各式各样的花草树木,我还要捕鱼。有的是工作让我不得停闲,我不会感到厌烦无聊。我会有我的书籍、伊娃,也有孩子——我希望,更重要的是,我会有千变万化的海洋、天空,清新的黎明、灿烂的落日和壮丽辉煌的夜晚。我会在不久以前还是一片荒野的土地上开垦出一个花园。我将会创造出一些东西来。岁月不知不觉地流逝,当我年纪老了,回首一生,我希望我过的是朴实、宁静、幸福的生活。尽管没有什么大作为,我将也是在‘美’中过此一生。你是不是认为我满足于这一些东西太没有志气了?我们知道,假如一个人得到了整个世界却丢失了自己的灵魂,那他是没有什么意义的。我认为我已经获得了我的灵魂了。
    获得自己的灵魂很重要
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-22 22:56:40 摘录
    我现在爱她同我以前爱伊莎贝尔不一样。我崇拜伊莎贝尔。我认为她是我遇见过的最了不起的姑娘。我连她的一半也不如。我对伊娃的感情就不同了。她就像一朵异乡的花朵,需要你来保护才能不受寒风吹袭。我想保护她。而伊莎贝尔是用不着谁来保护的。我想伊娃爱我是爱我这个人,不是为了我以后会如何如何。不管今后我怎么样,我都不会使她失望。她对我非常合适。
    渣吗?
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-19 18:56:09 摘录
    她的恐怖使她呆若木鸡。她一眼都不让戴维森离开;只有戴维森和她在一起,她才有勇气,她用一种奴隶般的千依百顺缠住他。她哭泣得很多,念《圣经》,做祷告。有些时候,她筋疲力尽,麻木不仁。以后她真的以期待的心情面迎苦难,看来也只有这样才能使她从目前难以忍受的苦痛中,找到一条直截了当而又切切实实可以遁逃的出路。她再也承担不了眼下主宰着她全身心的那种捉摸不定的恐怖。带着一身罪恶,她放弃一切个人的虚荣,在斗室里踢踢踏踏地转来转去,蓬首垢面,穿着那件花里胡哨的晨衣。她已经四天不解睡衣,也不穿长袜了。她的屋子凌乱不堪。同时,大雨仍是残酷地一个劲儿下个不停。你感到九天之水全已枯竭,但却还在下注,滂沱倾泻,在铁皮屋顶上疯狂地周而复始,永无了日。任何衣物都潮湿黏糊。四壁墙上和放在地上的皮靴都发了霉。在长夜无眠中,静听蚊阵嗡嗡的狂歌。
    pua,很像。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-19 18:41:33 摘录
    “去看她是我的责任。我要做到仁至义尽,给她个回头的机会,否则我是不会采取行动的。”
    “你简直不明白她是个什么货色。她会侮辱你的。”
    “让她来侮辱我。让她来啐我。她有永恒的灵魂,我必须竭尽全力去拯救她。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-12-19 18:39:58 摘录
    “她得罪了戴维森先生,总有一天她会懊悔都来不及,”她说,“戴维森先生心地善良得无法形容,遭厄受困的人只要去找他,没有得不到安慰的,但是他嫉恶如仇,一旦激起了他的义愤,简直是势不可挡。”
    “那样,他要怎么干呢?”麦克费尔夫人问。
    “我不知道,但是我说什么也不愿置身于这个贱货的处境。”
    麦克费尔夫人不寒而栗。在那位矮小女人昂然自信的神态中含有某种断然的恫吓。
    似乎会有反转
    这条书摘已被收藏0