App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
作家与译家,克服重重困难的精湛之作。 华语文学经典《台北人》,终于渡过两种文字播迁的风险。 用英语的音调、色彩与辞藻,表出汉语原文的艺术。 短篇小说集《台北人》是白先勇的
……
[ 展开全部 ]
代表作,它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映,构成了永恒的魅力,在世界各地华人所到之处拥有广大的读者群。1982年,美国印第安纳大学出版了《台北人》英文版,由叶佩霞与白先勇翻译,著名翻译家乔志高编辑校对,三人克服翻译上的重重困难,用精湛地道的英语表出了汉语原文的艺术境界,使《台北人》成为中英文双绝的文学经典。 编辑推荐 ★ 华语文学经典之作,白先勇风格的最佳代表——“《台北人》对我比较重要一点。我觉得再不快写,那些人物,那些故事,那些已经慢慢消逝的中国人的生活方式,马上就要成为过去,一去不复返了。” ★ 作家与译家历时五年,克服重重困难的精湛之作——白先勇亲自担纲翻译,“英语有通天本事”的著名译家乔志高(高克毅)领航主编,群策群力,历时五载,终于使十四个中国的故事在英语中活现,以英文固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术。 ★ 双语对照编排,汉英双绝的文学典藏——《台北人》是西方现代文学与中国传统表达的融合典范,译文与原著珠联璧合,双语编排精美呈现。主编乔志高撰写序言,道出翻译个中乾坤。
[ 收起 ]
作者:白先勇
出版社:广西师范大学出版社
定价:68.00元
ISBN:9787549540341
给个评价
做个书摘
书摘 (2 )
评价 (1 )
查看所有书摘
按目录显示书摘
榕榕榕
2021-11-08 00:14:49 摘录
“这个舞我不会跳了。”那个年轻的男人说道。他停了下来,尴尬地望着金大班,乐队刚换了一支曲子。
金大班凝望了他片刻,终于温柔地笑了起来,说道:“不要紧,这是三步,最容易,你跟着我,我来替你数拍子。”
说完她便把那个年轻的男人搂进了怀里,面腮贴近
了他的耳朵,轻轻地,柔柔地数着:
一二三——
一二三——
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
榕榕榕
2021-11-08 00:12:58 摘录
当晚她便把他带回了家里去,当她发觉他还是一个童男子的时候,她把他的头紧紧地搂进她怀里,贴在她赤裸的胸房上,两行热泪,突地涌了下来。那时她心中充满了感激和疼怜,得到了那样一个羞赧的男人的童贞。一刹那,她觉得她在别的男人身上所受的玷辱和亵渎,都随着她的泪水流走了一般。她一向都觉得男人的身体又脏又丑又臭,她和许多男人同过床,每次她都是偏过头去,把眼睛紧紧闭上的。可是那晚当月如睡熟了以后,她爬了起来,跪在床边,借着月光,痴痴地看着床上那个赤裸的男人。月光照到了他青白的胸膛和纤秀的腰肢上,她好像头一次真正看到了一个赤裸的男体一般,那一刻她才了悟原来一个女人对一个男人的肉体,竟也会那样发狂般地痴恋起来的。当她把滚热的面腮轻轻地偎贴到月如冰凉的脚背上时,她又禁不住默默地哭泣起来了。
这条书摘已被收藏
0
次
+1
0
分享
收藏
0
条评价
点击加载更多
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
Preface to the Bilingual Edition
汉英对照版弁言
Editor’s Preface
编者序/乔志高
A Word from the Co-Translator
合译者的话/叶佩霞
Acknowledgments
鸣谢/白先勇、叶佩霞
The Eternal Snow Beauty
永远的尹雪艳
A Touch of Green
一把青
New Year’s Eve
岁除
The Last Night of Taipan Chin
金大班的最后一夜
A Sea of Blood-red Azaleas
那片血一般红的杜鹃花
Ode to Bygone Days
思旧赋
The Dirge of Liang Fu
梁父吟
Love’s Lone Flower
孤恋花
Glory’s by Blossom Bridge
花桥荣记
Autumn Reveries
秋思
A Sky Full of Bright, Twinkling Stars
满天里亮晶晶的星星
Wandering in the Garden, Waking from a Dream
游园惊梦
Winter Night
冬夜
State Funeral
国葬
Appendix: Foreword to the Indiana Edition
附录:印第安纳英译版前言(英文)/韩南
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
Preface to the Bilingual Edition
汉英对照版弁言
Editor’s Preface
编者序/乔志高
A Word from the Co-Translator
合译者的话/叶佩霞
Acknowledgments
鸣谢/白先勇、叶佩霞
The Eternal Snow Beauty
永远的尹雪艳
A Touch of Green
一把青
New Year’s Eve
岁除
The Last Night of Taipan Chin
金大班的最后一夜
A Sea of Blood-red Azaleas
那片血一般红的杜鹃花
Ode to Bygone Days
思旧赋
The Dirge of Liang Fu
梁父吟
Love’s Lone Flower
孤恋花
Glory’s by Blossom Bridge
花桥荣记
Autumn Reveries
秋思
A Sky Full of Bright, Twinkling Stars
满天里亮晶晶的星星
Wandering in the Garden, Waking from a Dream
游园惊梦
Winter Night
冬夜
State Funeral
国葬
Appendix: Foreword to the Indiana Edition
附录:印第安纳英译版前言(英文)/韩南
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
×
编辑书摘
书摘
最少还需要输入
10
字
写点笔记吧
最少还需要输入
10
字
*
这条书摘是属于哪一章节的?
Preface to the Bilingual Edition
汉英对照版弁言
Editor’s Preface
编者序/乔志高
A Word from the Co-Translator
合译者的话/叶佩霞
Acknowledgments
鸣谢/白先勇、叶佩霞
The Eternal Snow Beauty
永远的尹雪艳
A Touch of Green
一把青
New Year’s Eve
岁除
The Last Night of Taipan Chin
金大班的最后一夜
A Sea of Blood-red Azaleas
那片血一般红的杜鹃花
Ode to Bygone Days
思旧赋
The Dirge of Liang Fu
梁父吟
Love’s Lone Flower
孤恋花
Glory’s by Blossom Bridge
花桥荣记
Autumn Reveries
秋思
A Sky Full of Bright, Twinkling Stars
满天里亮晶晶的星星
Wandering in the Garden, Waking from a Dream
游园惊梦
Winter Night
冬夜
State Funeral
国葬
Appendix: Foreword to the Indiana Edition
附录:印第安纳英译版前言(英文)/韩南
*
页码
×
删除
您确定要删除吗?
金大班凝望了他片刻,终于温柔地笑了起来,说道:“不要紧,这是三步,最容易,你跟着我,我来替你数拍子。”
说完她便把那个年轻的男人搂进了怀里,面腮贴近
了他的耳朵,轻轻地,柔柔地数着:
一二三——
一二三——