查看所有书摘
按目录显示书摘
-
最近指导学生的翻译,发现他们译得极用心,没有乱添乱省的地方,唯一不足的就是不能重写。结果还是要大改。(这种改往往不是一两个字、一句两句的事,而是要拆掉重装,天翻地覆,和原来译的大不相同。)学翻译的人明白了这一点,可以说已经走上译得通的路了。之前刚刚读了李长声先生说,关于翻译他认为文字上的直译要比意译来得更严重,不能因为追求神似,而连形似都不要了。这本书说到的意思,里面是需要重写,重写的意思是我要用这个国家的语言,去把那个国家的事情说清楚,说明白,这里是有大学问的让人能够读的懂读的舒服,像读散文一样。还说不会写作的人是没有资格做翻译的。两种观点让我现在也觉得很茫然,不知道选哪一种好。不知道读完全书之后会不会有一些新的发现。这条书摘已被收藏0次+1
-
我的书虽然经上述各位审阅,一切责任仍然是我的。还希望明达君子,指疵正误。一句就喜欢这个作者了!这条书摘已被收藏0次+1
-
我早说了,非洲没有高级翻译,他们只要把英、法等外文全盘搬来就行了。这就好比基督教在非洲容易传,很快全国领洗皈依,而在中国,三百多年成绩平平,因为中国不但有别的宗教,而且人民的伦理标准已经很高,样样要比较一下。西方来华传教的人无不辛苦异常。我们把外文译成中文,也同样辛苦。中华的文明延续5000年,好像我们一直在强调国人性格的部分,中华文明的性格的部分,实际上我们没有想到的是,语言是可以保有他的抵抗力的语言和文明的作用是相互的,不能说文明决定了人性,是因为我们的品德,导致我们没有亡国,而是语言带有他的抵抗力,让我们的王国并不是那么容易的,文化是没有办法被彻底毁灭的。觉得好像对《最后一课》这篇课文又有了新一层的理解。这条书摘已被收藏0次+1