1730年代的巴黎,一群印刷业学徒发起了一场翻天覆地的屠猫仪式,他们折磨然后杀死所有他们能够找到的猫,包括他们师母的宠物猫。18世纪法国人的文化有珍奇的一面,也有寻常的一 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:(美) 罗伯特·达恩顿
  • 出版社:商务印书馆
  • 定价:60
  • ISBN:9787100105576
  • 2022-07-13 12:59:26 摘录

    永不歇止地寻求保护伞,这在埃默里所记叙的文学行业中相当醒目。马里尼听说伤残官兵疗养院有个职缺,赶紧写诗赞美主其事的阿尔让松伯爵。巴特负责培养蓬巴杜夫人的医师,因此补实纳瓦拉学院的一个教授缺。德洛戈说,单单一首关于丰特努瓦战役的诗不足以表扬克莱蒙伯爵的胆识。他写小册子抨击那首诗,随即被任命为克莱蒙伯爵指挥部秘书。
    文学行就是如此。埃默里记录这些事实完全不带个人的感情,对于作家的巴结奉承或保护者的虚荣心,并没有摆出道学面孔。相反地,使他感到震惊的是,看到被保护者对于一手提拔他的人有二心。迪朗隆受恩于罗昂家族,在担任他们的家庭教师受到赏识之后,被任命为校长。可是一就任新职,迪朗隆立刻投入索邦神学院(巴黎大学的前身)的一个派系,而这两个家族为了罗昂-盖梅内神父所要求的荣誉权利闹得不可开交。罗昂家族动用关系,撤换迪朗隆的职位,逼得他在布雷斯无法立足。埃默里说迪朗隆罪有应得,因为他知恩不报,“忘恩负义无以复加”。对比之下,孟克里夫的行为值得表扬。前文提到,孟克里夫平步青云,全靠阿尔让松伯爵的提拔。由于伯爵的关系,他获得三个秘书职位、《博识报》的干股、法兰西学院的席位以及年薪六千银元的邮政职位。孟克里夫发现一些讽刺国王和蓬巴杜夫人的作品,是反对阿尔让松而支持莫勒帕伯爵的宫廷派系散发的,他立刻举发作者。他做对了,不只是因为作家万万不该反咬喂他食物的那只手,而且是因为他应该反击敌对阵营所有的打手。
    这条书摘已被收藏0
  • 2022-06-20 13:57:50 摘录

    然而,说到要赚钱维生,最大的一群作家仰赖的是今天可以称之为文人行业的领域。百分之三十六的作家从事新闻记者、家教、图书馆员、秘书和演员,不然就是仰赖保护人提供闲差的收入。这是文人共和国的“面包与奶油”成分;由于是赞助所得,作家知道奶油该涂在面包的哪一面。根据埃默里的记叙,孟克里夫(Francois-Augustin Paradis de Moncrif)正是这样:

    他是巡省税务稽查员,当时阿尔让(M.d'Argenson)担任总督。他作的歌曲非常好听,引起阿尔让松的注意。阿尔让松因此带他到巴黎,安插一个职务给他。从那以后,他(孟克里夫)始终跟随在他的身边…他也是法国邮政的主任秘书,这个职位为他带来每年六千银元的收入,是阿尔让松送他的礼物。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-20 16:23:06 摘录

    到了忏悔节,也就是肥美星期二( Mardi gras),麦秆扎成以代表嘉年华之王(KingCarnival,又称 Caramantran)的刍像接受一场受审与受刑的大典狂欢节宣告结束。在某些闹趣中,猫扮演了重要的角色。在勃艮第( Burgundy),群众把猫遭受折磨变成一场粗犷音乐会。戏弄绿帽子丈夫或其他受害人的时候,年轻人抓起一只猫,轮流传递,扯它的毛,惹它喵喵叫。他们称之为“弄猫”( Faire le chat)。德国人把这样的一场闹新婚叫做“猫式音乐”( Katzenmusik),可能源自猫遭受折磨时发出的哀号。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-10 16:05:13 摘录

    热罗姆和莱韦耶喜出望外,开始执行任务,而且还有职工从旁协助。他们找来扫帚柄、印刷机的横杆以及这个行业中其他派得上用场的工具,看到猫就追打,首当其冲的就是小灰。莱韦耶手持铁杆,朝小灰的脊骨狠狠一击,在一旁待命的热罗姆当场把它了断接着,他们把死小灰腌在臭水沟里,职工一伙人则忙着追赶其他的猫,猫在屋顶上逐户逃窜,短棍在它们的身后飞舞,见袋则躲的自然成了囊中物。他们把奄奄一息的猫装进袋子,堆在庭院。然后,印刷所全部的人齐聚一堂,演出一场大审,卫兵、告解神父和刑吏一俱全。把那些动物判刑,并且举行临终仪式之后,他们在临时搭建的刑台上把它们绞死。一阵哄笑惊动师母,她来到现场,看到一只血淋淋的猫挂在绳套上摆荡,失声尖叫。她想到那可能是小灰。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-10 14:59:57 摘录

    ……表面上看来,佩罗有可能是热衷于民间故事的最后一个人。他是朝臣,对于“现代”(“ moderne”)具有强烈的自觉意识,主持科尔贝(Jean- Baptiste Colbert)和路易十四的独裁文化政策,对于农民及其古老的文化并无同情之心。可是,他从口述传统搜集故事,加以改写,传入沙龙( salon);他调整故事语调,以便迎合比较世故的听众的口味。这么一来,“小红帽”故事中什么尖尖的路和针针的路,还有吃祖母的肉,这类无聊的东西都不见了……他没有偏离原来的故事线索,也没有因美化细节而损毁口述版本的粗俗与纯朴。他在周遭人士面前扮演说故事奇才的角色,仿如他就是亚马孙流域和新几内亚蹲在火边说故事的人在路易十四时代的化身。二十六个世纪以前,荷马或许用同样的方式整理他的材料;两个世纪以后,纪德(Gide)和加缪( Camus)也会再来一次。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-05 22:09:55 摘录

    当然啦,骗徒在民间故事里处处有,不独法国为然,美国中西部大平原印第安人的故事和美国黑奴流传的兔大哥系列故事更是知名。可是要说普及性,拔头筹的好像非法国莫属。正如前文说明的,每逢法国与德国故事遵循相同的模式,德国就偏向神秘、超自然与暴力,法国则一股脑儿转向农村,主角在农村能够尽情展现才能与计谋。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-05 21:46:10 摘录

    说故事的农民摭拾同样的主题,赋予性格方面的变异,添加本土风或减少异国味。法国的故事倾向于写实、朴拙、黄腔与喜感,德国的故事则偏向超自然、诗意、离奇与暴力。文化的差异当然不可能化约成公式,说什么法国狡诈而德国残暴之类,这就太武断了。但是,通过比较研究,从而辨明法国人赋予某些特殊的变异,以及他们说故事的方式所提供给我们有关他们观照这个世界的线索,这是办得到的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-05 21:45:55 摘录

    说故事的农民摭拾同样的主题,赋予性格方面的变异,添加本土风或减少异国味。法国的故事倾向于写实、朴拙、黄腔与喜感,德国的故事则偏向超自然、诗意、离奇与暴力。文化的差异当然不可能化约成公式,说什么法国狡诈而德国残暴之类,这就太武断了。但是,通过比较研究,从而辨明法国人赋予某些特殊的变异,以及他们说故事的方式所提供给我们有关他们观照这个世界的线索,这是办得到的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-05 21:45:25 摘录

    说故事的农民摭拾同样的主题,赋予性格方面的变异,添加本土风或减少异国味。法国的故事倾向于写实、朴拙、黄腔与喜感,德国的故事则偏向超自然、诗意、离奇与暴力。文化的差异当然不可能化约成公式,说什么法国狡诈而德国残暴之类,这就太武断了。但是,通过比较研究,从而辨明法国人赋予某些特殊的变异,以及他们说故事的方式所提供给我们有关他们观照这个世界的线索,这是办得到的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-07-05 21:44:55 摘录

    说故事的农民摭拾同样的主题,赋予性格方面的变异,添加本土风或减少异国味。法国的故事倾向于写实、朴拙、黄腔与喜感,德国的故事则偏向超自然、诗意、离奇与暴力。文化的差异当然不可能化约成公式,说什么法国狡诈而德国残暴之类,这就太武断了。但是,通过比较研究,从而辨明法国人赋予某些特殊的变异,以及他们说故事的方式所提供给我们有关他们观照这个世界的线索,这是办得到的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-13 22:48:28 摘录

    ……一个寻常的鬼故事的法国版“贪吃鬼”(“ La goulue”,故事类型366),讲一个农村女孩坚持每天吃肉。她的父母无法满足她这个非比寻常的要求,只好从新下葬的尸体割下一条腿给她吃。第二天,她在厨房的时候,这尸体出现在她面前。死尸命令她洗右脚,接着洗左脚。她发觉左脚不见了,死尸喊道:“被你吃掉了。”然后,死尸带这女孩回到坟墓,把她吃了。这个故事后来出现英文版本,特别是由于马克·吐温的手笔而广为人知的“金手臂”,故事的发展如出辙,但是少了肉食的成分—看来就是这个成分使得这个故事对旧制度的农民有吸引力。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-13 22:44:30 摘录

    ……一个寻常的鬼故事的法国版“贪吃鬼”(“ La goulue”,故事类型366),讲一个农村女孩坚持每天吃肉。她的父母无法满足她这个非比寻常的要求,只好从新下葬的尸体割下一条腿给她吃。第二天,她在厨房的时候,这尸体出现在她面前。死尸命令她洗右脚,接着洗左脚。她发觉左脚不见了,死尸喊道:“被你吃掉了。”然后,死尸带这女孩回到坟墓,把她吃了。这个故事后来出现英文版本,特别是由于马克·吐温的手笔而广为人知的“金手臂”,故事的发展如出辙,但是少了肉食的成分—看来就是这个成分使得这个故事对旧制度的农民有吸引力。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-13 22:43:56 摘录

    ……一个寻常的鬼故事的法国版“贪吃鬼”(“ La goulue”,故事类型366),讲一个农村女孩坚持每天吃肉。她的父母无法满足她这个非比寻常的要求,只好从新下葬的尸体割下一条腿给她吃。第二天,她在厨房的时候,这尸体出现在她面前。死尸命令她洗右脚,接着洗左脚。她发觉左脚不见了,死尸喊道:“被你吃掉了。”然后,死尸带这女孩回到坟墓,把她吃了。这个故事后来出现英文版本,特别是由于马克·吐温的手笔而广为人知的“金手臂”,故事的发展如出辙,但是少了肉食的成分—看来就是这个成分使得这个故事对旧制度的农民有吸引力。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-13 22:43:26 摘录

    ……一个寻常的鬼故事的法国版“贪吃鬼”(“ La goulue”,故事类型366),讲一个农村女孩坚持每天吃肉。她的父母无法满足她这个非比寻常的要求,只好从新下葬的尸体割下一条腿给她吃。第二天,她在厨房的时候,这尸体出现在她面前。死尸命令她洗右脚,接着洗左脚。她发觉左脚不见了,死尸喊道:“被你吃掉了。”然后,死尸带这女孩回到坟墓,把她吃了。这个故事后来出现英文版本,特别是由于马克·吐温的手笔而广为人知的“金手臂”,故事的发展如出辙,但是少了肉食的成分—看来就是这个成分使得这个故事对旧制度的农民有吸引力。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-13 22:42:56 摘录

    ……一个寻常的鬼故事的法国版“贪吃鬼”(“ La goulue”,故事类型366),讲一个农村女孩坚持每天吃肉。她的父母无法满足她这个非比寻常的要求,只好从新下葬的尸体割下一条腿给她吃。第二天,她在厨房的时候,这尸体出现在她面前。死尸命令她洗右脚,接着洗左脚。她发觉左脚不见了,死尸喊道:“被你吃掉了。”然后,死尸带这女孩回到坟墓,把她吃了。这个故事后来出现英文版本,特别是由于马克·吐温的手笔而广为人知的“金手臂”,故事的发展如出辙,但是少了肉食的成分—看来就是这个成分使得这个故事对旧制度的农民有吸引力。
    这条书摘已被收藏0