• 作者:佚名
  • 出版社:生活·读书·新知三联书店
  • 定价:4.40元
  • ISBN:9787108004468
  • 2021-10-10 13:30:09 摘录
    通常,为“纺织和平”,一族首领把女儿嫁给另一族的王子,再将他们生下的儿子接回娘家交舅舅抚养;舅甥之间因此有种特别亲密的依存关系。这也说明为什么席尔白见哥哥和儿子相斗而死特别悲伤,坚持他们俩在柴堆上躺到一处;为什么《罗兰之歌》中查理曼大帝死了外甥罗兰痛不欲生;为什么亚瑟王的外甥兼私生子毛德列造反,比王后桂内薇与人私通更加罪恶。
    舅甥亲(赫依拉/贝奥武甫,西蒙/费特拉),叔侄反(罗瑟迦/罗索夫,奥尼拉/爱蒙和爱狄),成故事。
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-10-09 20:24:28 摘录
    古代日耳曼人最困惑不解的问题,也是盎格鲁萨克逊人皈依基督教的原因之一。627年,北盎布里国王爱德文受传教士感化,召集群臣商议改宗。一大臣讲了这么个有名的比方:
    “陛下,把人生与未知的世界相比,我觉得人生仿佛一只麻雀扑翅穿过酒宴大厅。隆冬夜晚,你和武士谋臣们团团坐在筵席,中央燃起暖暖的火盆;外面,风雪交加。这只麻雀从大厅的这扇门闯进来,一转眼又从那扇门飞出去。顷刻间,它在大厅内躲过了风暴;然而这舒适倏忽即逝,它马上又不见了,消失在冬天的世界,它飞来的地方。人生在世,就是这么短短的一刹那。人生之前、之后是怎么回事,我们一概不知。所以,倘若这新的宗教能为我们明确解答,我们信它是没错了。”
    然后,由大祭师领头,众人动手砸了异教神庙。(《英国人民教会史》〔8〕第13章)
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-10-09 20:19:53 摘录
    他们先已看见那头奇形怪状的东西,
    凶顽的大蛇,躺在对面地上。
    这火龙一身吓人的斑斓铠甲
    全被烈火烧黑了;伸展开去
    足足有五十英尺长。从前,
    它曾经恣意游行了黑夜的天空,
    时而掉头降落找寻它的巢穴。
    现在它一动不动僵死在那里,
    再也不能够享用它的地洞。
    它身旁堆着些觚觥杯盘,
    古代的名剑被铁锈咬去了刃口,
    恰如它们在大地腹中
    沉睡了一千个冬天——
    悠悠岁月,这份强大的遗宝,
    先人的黄金,被一道咒符锁了
    金环大殿,不许任何人染指;
    除非上帝,胜利的真理之王
    (他才是人类之盾)
    同意,让他的子民打开宝藏:
    无论是谁,都必须先求得他的批准。
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-10-09 20:14:02 摘录
    “赶快出发吧,
    让我们前去为高特老王守灵,
    将我们项圈的赐主抬上柴堆。
    给这位英雄陪葬火化的
    将不是几件武器,而是整座宝藏,
    无计数的黄金。
    可怕的代价:
    以勇气乃至生命换来的一切
    将付诸火海,交烈焰吞食——
    没有一位武士,将佩戴珠宝作为纪念;
    没有一个少女,胸前将闪耀着项圈;
    失去了黄金的人们,将满怀忧伤
    不止一次地走上流浪之路。
    今天,战斗的首领抛下了欢笑。
    不久,拂晓前凛冽的黑暗,
    一支支长矛高举在手:
    再没有坚琴的乐声唤醒战士。
    垂死的人四周
    只有乌鸦聒噪,
    向秃鹰夸耀它丰盛的宴席,
    同灰狼抢夺,掏空尸体。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-10-09 19:59:37 摘录
    堂堂须眉,
    偷生何如一死!
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-30 19:53:45 摘录
    “他不再希望,也无心等待第二个继承人
    在城堡里长大,因为第一个
    已经作了惨剧的牺牲。
    他满怀忧伤,看着长子的大厅
    日渐荒芜,卧房内
    凄风代替了欢笑:骑士睡了,
    英雄黄土,再没有竖琴的歌谣,
    宫廷的飨宴,当年的热闹。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-30 19:41:41 摘录
    通常,为“纺织和平”,一族首领把女儿嫁给另一族的王子,再将他们生下的儿子接回娘家交舅舅抚养;舅甥之间因此有一种特别亲密的依存关系。这也说明为什么席尔白见哥哥和儿子相斗而死特别悲伤,坚持他们俩在柴堆上躺到一处;为什么《罗兰之歌》中查理曼大帝死了外甥罗兰痛不欲生;为什么亚瑟王的外甥兼私生子毛德列造反,比王后桂内薇与人私通更加罪恶。
    舅甥亲(赫依拉/贝奥武甫,西蒙/费特拉),叔侄反(罗瑟迦/罗索夫,奥尼拉/爱蒙和爱狄),成故事。
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-30 19:20:22 摘录
    “大地呀,英雄留不住王公的宝藏,
    请你收下它吧!真的,
    它本来就是从你怀里拿的。
    战争的屠戮,捕走了我们一族,
    截断了他们的生命,
    他们最后的宴席。
    再没有人为我背剑,
    擦亮镂金的酒杯,名贵的饮具。
    将军们都去了另一个世界。
    那满黄金的头盔,即将失去光泽,
    揩拭它的侍从长睡不醒了。
    胸甲也是同样的命运(尽管血战中
    它随盾牌撞击,抵挡了刀剑撕咬),
    与主人一同腐朽。
    铠衣的金环,也无法伴着英雄
    长久。再没有
    乐音萌芽在欢乐之树,
    再没有猎鹰飞过大厅,
    再没有烈马踢着庭院,
    残暴的死,放逐了多少部族!”
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-30 19:09:45 摘录
    盗宝是争斗的起因。面对毒龙的烈焰,贝奥武甫作为高特人的护主,将不得不挺身而出,与仇敌同归于尽。但我们读下去,就会发现宝藏的含义复杂得多。在勇士埋黄金一节里,它象征人生短暂的欢乐、尘世功名的徒劳、吞噬一切的时光。直到老王与大蛇(黄金的赐主与护主)双双倒在血泊之后,我们才知道,宝藏已经被诅咒过了,实际上是死的象
    征。
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-22 16:26:42 摘录
    英格的朋友:即丹麦人。英格是传说中丹麦人的远祖
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-14 09:58:12 摘录
    举杯发誓:日耳曼首领扈从制组织必行的仪式。参见附录《费恩堡的袭击》(40),或古英语文学史上最壮烈的诗章《马尔登之役》(212以下):“记住我们就看蜜酒发出的誓言,英雄坐上大厅的宴席,保证投入激烈的战斗。现在,让我们证明谁是好汉!”
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-13 10:54:24 摘录
    希尔德子孙的护主,罗瑟迦道:
    “原来是贝奥武甫!从小我就认识。
    他已故的父亲名叫‘剑奴’艾奇瑟,
    娶的是老王雷泽尔的独生女儿。
    现在‘剑奴’的儿子终于来了,
    好样的,寻访他忠实的朋友。
    听那些替我去高特人那里还礼答谢的
    商人们说,他打仗出了名,
    一双铁掌,十指间不下
    三十个人的力量。
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-13 10:50:53 摘录
    “我们是赫依拉大王的同桌伙伴,
    ‘蜂狼’贝奥武甫是我的名字。
    我希望向半丹麦人’海夫丹之子,
    著名的国王,你的主公
    陈述我的来意——假如他恩准
    我们当面,向他老人家请安。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-13 10:47:04 摘录
    野猪盔饰:野猪是丰收神福累的圣物,也是最勇敢的野兽,因而用作护符。萨屯胡船葬出土的残盔眉檐两端,便有雕金的野猪头。
    这条书摘已被收藏0
  • 2021-09-13 10:40:26 摘录
    这事传到北方,
    让高特王赫依拉手下一员大将
    得知了葛婪代的暴行。这英雄
    出名的尊贵、魁伟,
    论勇力盖世无双。
    他命人造起一艘快船,
    宣布要跨过天鹅之路
    拜访丹麦人著名的领袖,
    现在正亟需人手的年迈的国王。
    智慧的长者们虽然都爱他,
    却没有一个出面劝阻。
    这条书摘已被收藏0