十四节气歌
春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连
秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒
上半年是六廿一,下半年是八廿
每月两节日期定,最多相差一两天
Ballad of twenty - four solar term : The first half of this ballad is composed with a string of individual characters ( each took from the corresponding chinese term to together represent the twenty - four solar terms in chronological order for people to remember ) ; and the second half indicates their approximate
dates in the gregorian calendar .
Ballad oftwenty four solar terms
Chun yu ging chun qing and gus oe
Xia man mang xia and shu sequentially ,
Qiu chu lu qiu han and shuang coming ,
mg xue xiue dong xiao and oo
On the 6 th and 2 1 st in the first haff year ,
On the 8 th and 2 3 rd in the second half .
Each month has two solar terms ,
The exact date is around within one or two days