此书摘本创建于:2017-03-17
帕斯捷尔纳克诗全集
帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得 …… [ 展开全部 ]
- 作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
- 出版社:上海译文出版社
- 定价:150.00
- ISBN:9787532759705
-
艺术家
我心仪名噪一时的艺术家
那种倔强脾气:对辞令早已
生疏,回避处在众目睽睽下,
并且愧对自己的那些书籍。
但是大众却熟悉这个面孔。
他错过了捉迷藏游戏瞬间。
哪怕在地下室酒窖藏藏身,
可是,想重新开始,为时已晚。
怎能把命运挖坑掩埋入土。
有什么办法?没有人能预知
他的众望所归的传闻,声誉,
却竟然在生前变成了记忆。
他究竟是谁?在哪种演艺场
获取了他自己迟到的经历?
他同何人进行了斗胜争强?
只是同自己,同他自己而已。
如同移居在墨西哥湾暖流,
他全部由尘世的热度塑造。
防波堤外消失的时间全部
都向他的水湾滚滚而涌到。
他曾经渴望过自由与安逸,
岁月流逝则大约如此这般,
像云朵飘浮在他的工作室,
那里,他的工作台背驼腰弯。
一九三六年十二月
李海 译 -
216
一百多年——还没成为昨天,
这对我仍具有从前的诱惑力:
无所畏惧地看待事物,
期望荣誉和行善的目的;
想望有别于那种
短暂地生存的花花公子,
和大家共同劳作,
与法制协调一致;
一旦遇上心智偷懒,
依旧立刻身陷囹圄,
依旧从书本寻章摘句,
依旧将两个纪元对比。
只是如今该说另一件事:
用伟大的岁月作不同对比:
是那一次次的暴动和绞刑,
使得彼得的辉煌基业变阴凄。
因此你还是无畏地前进吧,
且以这对照作你的慰藉,
只要你还活着,遭遇坎坷,
只要还有人不对你怜惜。
一九三一年
顾蕴璞 译
-
212
当我听厌了永世讨人嫌的
谄媚者们的喋喋饶舌,
我要如同做场阳光下的梦,
提起生活,面对生活。
生活这位不速之客首先是
往变革中添加大原则的味道,
我未加选择,问题不在神经,
对此我未渴求,但早有所料。
建设计划的年代开始了,
又是冬天,已是第四个年头,
像“斯维特兰娜”产的灯泡的反光,
两个女人在它的重负下闪亮。
“我们拥有未来,”如同所有
生活在今天的人,我反复对她们说。
即便是残疾人,也不例外:
我们都将被新人用草案的大车碾过。
既然救护车都难救人于非命,
那么时代会更无拘束地奔忙,
奔向那第二个五年计划
把心灵的提纲拽往的远方。
因此不要悲伤,不要难过,
我起誓以全部弱点留在你们身上。
而用全部优点承诺去根除
曾经使我们难受之极的最后溃疡。
一九三二年
顾蕴璞 译 -
211
我真该知道,总是如此,
当我成就最初的诗,
带血的诗行会被人抨击,
大吼一声,将其杀死。
对这种情形的玩笑,
我真该彻底拒绝。
开端是那么遥远,
最初的兴趣那么胆怯。
但是年老便是罗马城,
不要空话连篇,胡扯说谎,
要演员的不是朗诵,
而是实实在在的彻底死亡。
当感觉催生出诗句,
他把奴隶派到演出场,
技艺便立即死去,
呼吸的便是命运和土壤。
一九三二年
陈松岩 译 -
199
爱有些人——是沉重的十字架,
你却因没有心计而非常美,
你的诱人之处的这一奥秘,
完全可以和人生之谜相媲美。
春天听得见梦的簌簌响,
新鲜事和真理也沙沙可闻。
你出身在这种生活准则的家庭,
你的理智像空气一样无私心。
人要觉醒和彻悟并不难:
就把语言的垃圾抖出心田,
往后生活不再被垃圾玷污。
所有这一切——并不难办。
一九三一年
顾蕴璞 译