累计积分:610

发布书摘:11

此书摘本创建于:2018-08-24

梦与真

本书是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。 作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:许渊冲
  • 出版社:河南文艺出版社
  • 定价:CNY 48.00
  • ISBN:9787555900207
已发布177183条书摘
按时间排序 按页码排序
  • 2018-08-28 摘录自第 62 页

    闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
    阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
    ——滕王阁诗(选段) 王勃

    Free clouds cast shadows in the pool all the day long;
    The world and seasons change beneath a changeless sky.
    Where is the prince who once enjoyed here wine and song?
    Beyond the rails the silent river still rolls by.
    ——许渊冲 译
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-08-25 摘录自第 46 页
    有一次谈到冯友兰的四种境界:最低的是自然境界,较高的是功利境界,更高的是道德境界,最高的是天地境界。章煜然说:杨朱“为我”是自然境界,墨子是功利境界,孔孟是道德境界,老庄是天地境界。王树椒那时正在写《曹孟德论》,他说曹操在《三国演义》中和刘备煮酒论英雄时是自然境界,大破袁绍、斩颜良、诛文丑是功利境界,义释关羽过五关斩六将是道德境界,称王而不称帝是天地境界。万兆凤说《红楼梦》中贾宝玉同袭人“初试云雨”是自然境界,王熙凤管大观园是功利境界,薛宝钗结金玉缘是道德境界,林黛玉魂归离恨天是天地境界。我以辛弃疾的《采桑子》为例,说“少年不识愁滋味”是自然境界,“爱上层楼,为赋新词强说愁”是功利境界,“而今识尽愁滋味,欲说还休”是道德境界,“却道天凉好个秋”是天地境界。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-08-24 摘录自第 40 页
    流水落花春去也,天上人间。

    With flowers fallen on the waves, Spring’s gone away.
    So is the paradise of yesterday.
    译作表达的意思:春天随落花流水而去,昨日的欢乐也一去不返。 更能体现原诗中南唐后主对昔日烂漫时光的留恋,及对如今萧索生活的哀叹。且译作延续了原诗人的婉约派风格,意境优美,音韵和谐。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-08-24 摘录自第 18 页
    中文和英文不同,英文是比较科学的文字,文字的内容和形式基本相等,也就是“言”等于“意”,1+1=2;中文却是文学的语言,内容往往大于形式,“意”大于“言”,所以中文翻译成英文的时候,不能字对字地翻译,还要传达言外之意。换句话说,翻译不但要传达原文的意义,有时甚至要创造译文的表达方式。所以有的语言学家说译不只是表达意义,还要创造意义。下面就举这首诗的创译为例。

    《静夜思》李白
    床前明月光 疑是地上霜
    举头望明月 低头思故乡

    Before my bed a pool of light,
    Oh, can it be frost on the ground?
    Looking up, I find the moon bright;
    Bowing, in homesickness I'm drowned.

    译文第一行说:床前月光如水。“如水”是原文所没有的,这是创译。为什么要创译呢?因为第四行译文也创译为“我沉浸在乡愁中”。这样就把“乡愁”也比作水了。原文有月圆和回乡团圆的联系,这是译文所没有的,所以翻译的时候,只好用如水的月光和如水的乡愁来联系了,这样才能表现原文的意美。译文第一行和第三行、第二行和第四行押韵,有了音美;每行八个音节,有了整齐的形美。
    这种韵体译诗和其他散体译文到底哪种更能表达原诗的情趣呢?我认为散体译诗,“即令达意,风格已殊”。慎而又慎,还是“流弊丛生”。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0

  • 2018-08-24 摘录自第 8 页
    《夏日绝句》李清照
    生当作人杰,死亦为鬼雄。
    至今思项羽,不肯过江东。

    Be man of men while you're alive;
    Be soul of souls if you were dead.
    Think of Xiang Yu who’d not survive
    His men whose blood for him was shed.

    许渊冲 译

    前两行“人杰”、“鬼雄”的翻译堪称神似典范, 尾句“不肯过江东”涉及典故,读者不易懂,所以运用意译的方法,衍生为“不辜负为他流血牺牲的江东子弟”,十分贴切。 全诗一三句押韵、二四句押韵,完全符合诗歌格律。 意美、形美、声美,三美俱全。
    +1
    0条评价 收藏 分享
     

    这条书摘已被收藏 0