App 下载
注册
登录
|
搜索
正在搜索中...
首页
我的书架
我的主页
我的收藏
我的书评
本书是著名翻译家许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。 作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的
……
[ 展开全部 ]
胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情。
[ 收起 ]
作者:许渊冲
出版社:河南文艺出版社
定价:CNY 48.00
ISBN:7555900203
给个评价
做个书摘
书摘 (21 )
评价 (1 )
查看所有书摘
按目录显示书摘
只显示目录
一、 源头活水
《夏日绝句》李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
Be man of men while you're alive;
Be soul of souls if you were dead.
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men whose blood for him was shed.
许渊冲 译
且徐行
//
前两行“人杰”、“鬼雄”的翻译堪称神似典范, 尾句“不肯过江东”涉及典故,读者不易懂,所以运用意译的方法,衍生为“不辜负为他流血牺牲的江东子弟”,十分贴切。 全诗一三句押韵、二四句押韵,完全符合诗歌格律。 意美、形美、声美,三美俱全。
+1
0
分享
收藏
0
条评论
2018-08-24 添加
在此章节添加书摘
此章节有
2
条书摘
点击查看
二、 大道之行
中文和英文不同,英文是比较科学的文字,文字的内容和形式基本相等,也就是“言”等于“意”,1+1=2;中文却是文学的语言,内容往往大于形式,“意”大于“言”,所以中文翻译成英文的时候,不能字对字地翻译,还要传达言外之意。换句话说,翻译不但要传达原文的意义,有时甚至要创造译文的表达方式。所以有的语言学家说译不只是表达意义,还要创造意义。下面就举这首诗的创译为例。
《静夜思》李白
床前明月光 疑是地上霜
举头望明月 低头思故乡
Before my bed a pool of light,
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
译文第一行说:床前月光如水。“如水”是原文所没有的,这是创译。为什么要创译呢?因为第四行译文也创译为“我沉浸在乡愁中”。这样就把“乡愁”也比作水了。原文有月圆和回乡团圆的联系,这是译文所没有的,所以翻译的时候,只好用如水的月光和如水的乡愁来联系了,这样才能表现原文的意美。译文第一行和第三行、第二行和第四行押韵,有了音美;每行八个音节,有了整齐的形美。
这种韵体译诗和其他散体译文到底哪种更能表达原诗的情趣呢?我认为散体译诗,“即令达意,风格已殊”。慎而又慎,还是“流弊丛生”。
且徐行
//
+1
0
分享
收藏
0
条评论
2018-08-24 添加
在此章节添加书摘
此章节有
1
条书摘
点击查看
三、 堂表兄弟
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
四、 小学精英
流水落花春去也,天上人间。
With flowers fallen on the waves, Spring’s gone away.
So is the paradise of yesterday.
且徐行
//
译作表达的意思:春天随落花流水而去,昨日的欢乐也一去不返。 更能体现原诗中南唐后主对昔日烂漫时光的留恋,及对如今萧索生活的哀叹。且译作延续了原诗人的婉约派风格,意境优美,音韵和谐。
+1
0
分享
收藏
0
条评论
2018-08-24 添加
在此章节添加书摘
此章节有
1
条书摘
点击查看
五、 同学少年
有一次谈到冯友兰的四种境界:最低的是自然境界,较高的是功利境界,更高的是道德境界,最高的是天地境界。章煜然说:杨朱“为我”是自然境界,墨子是功利境界,孔孟是道德境界,老庄是天地境界。王树椒那时正在写《曹孟德论》,他说曹操在《三国演义》中和刘备煮酒论英雄时是自然境界,大破袁绍、斩颜良、诛文丑是功利境界,义释关羽过五关斩六将是道德境界,称王而不称帝是天地境界。万兆凤说《红楼梦》中贾宝玉同袭人“初试云雨”是自然境界,王熙凤管大观园是功利境界,薛宝钗结金玉缘是道德境界,林黛玉魂归离恨天是天地境界。我以辛弃疾的《采桑子》为例,说“少年不识愁滋味”是自然境界,“爱上层楼,为赋新词强说愁”是功利境界,“而今识尽愁滋味,欲说还休”是道德境界,“却道天凉好个秋”是天地境界。
且徐行
//
+1
0
分享
收藏
0
条评论
2018-08-25 添加
在此章节添加书摘
此章节有
1
条书摘
点击查看
六、 中学岁月
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
——滕王阁诗(选段) 王勃
Free clouds cast shadows in the pool all the day long;
The world and seasons change beneath a changeless sky.
Where is the prince who once enjoyed here wine and song?
Beyond the rails the silent river still rolls by.
——许渊冲 译
且徐行
//
+1
0
分享
收藏
0
条评论
2018-08-28 添加
在此章节添加书摘
此章节有
1
条书摘
点击查看
七、 我学英文
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
八、 大学情缘
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
九、 诗和莎剧
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十、 南茜萝芝
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十一、 天祥美梦
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十二、 巴黎大学
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十三、 初露锋芒
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十四、 翻译毛诗
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十五、 唐诗宋词
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十六、 英法名著
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十七、 风 骚古诗
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十八、 五代宋元
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
十九、 明清戏曲
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
二十、 超越美梦
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
二十一、“中华之光”
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
二十二、创办一 流大学
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
附录 著译表
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
在此章节添加书摘
导购链接
×
做书摘
文字书摘
读图识字
至少还需要输入
10
字
保存原图片为书摘
上传图片
识别
最多输入
500
个字
上传图片
重新上传
写点笔记吧
至少还需要输入
10
字
章节(选填)
一、 源头活水
二、 大道之行
三、 堂表兄弟
四、 小学精英
五、 同学少年
六、 中学岁月
七、 我学英文
八、 大学情缘
九、 诗和莎剧
十、 南茜萝芝
十一、 天祥美梦
十二、 巴黎大学
十三、 初露锋芒
十四、 翻译毛诗
十五、 唐诗宋词
十六、 英法名著
十七、 风 骚古诗
十八、 五代宋元
十九、 明清戏曲
二十、 超越美梦
二十一、“中华之光”
二十二、创办一 流大学
附录 著译表
页码(选填)
这本书已经添加了这些章节,请勾选或者新建你的书摘所属的章节
add
up
down
remove
一、 源头活水
二、 大道之行
三、 堂表兄弟
四、 小学精英
五、 同学少年
六、 中学岁月
七、 我学英文
八、 大学情缘
九、 诗和莎剧
十、 南茜萝芝
十一、 天祥美梦
十二、 巴黎大学
十三、 初露锋芒
十四、 翻译毛诗
十五、 唐诗宋词
十六、 英法名著
十七、 风 骚古诗
十八、 五代宋元
十九、 明清戏曲
二十、 超越美梦
二十一、“中华之光”
二十二、创办一 流大学
附录 著译表
×
添加一个书摘本
搜索创建书摘本
搜索
正在搜索...
不对,换一下
书名
作者
出版社
备注
ISBN
*
*
一、 源头活水
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
Be man of men while you're alive;
Be soul of souls if you were dead.
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men whose blood for him was shed.
许渊冲 译
二、 大道之行
《静夜思》李白
床前明月光 疑是地上霜
举头望明月 低头思故乡
Before my bed a pool of light,
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
译文第一行说:床前月光如水。“如水”是原文所没有的,这是创译。为什么要创译呢?因为第四行译文也创译为“我沉浸在乡愁中”。这样就把“乡愁”也比作水了。原文有月圆和回乡团圆的联系,这是译文所没有的,所以翻译的时候,只好用如水的月光和如水的乡愁来联系了,这样才能表现原文的意美。译文第一行和第三行、第二行和第四行押韵,有了音美;每行八个音节,有了整齐的形美。
这种韵体译诗和其他散体译文到底哪种更能表达原诗的情趣呢?我认为散体译诗,“即令达意,风格已殊”。慎而又慎,还是“流弊丛生”。
三、 堂表兄弟
四、 小学精英
With flowers fallen on the waves, Spring’s gone away.
So is the paradise of yesterday.
五、 同学少年
六、 中学岁月
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
——滕王阁诗(选段) 王勃
Free clouds cast shadows in the pool all the day long;
The world and seasons change beneath a changeless sky.
Where is the prince who once enjoyed here wine and song?
Beyond the rails the silent river still rolls by.
——许渊冲 译
七、 我学英文
八、 大学情缘
九、 诗和莎剧
十、 南茜萝芝
十一、 天祥美梦
十二、 巴黎大学
十三、 初露锋芒
十四、 翻译毛诗
十五、 唐诗宋词
十六、 英法名著
十七、 风 骚古诗
十八、 五代宋元
十九、 明清戏曲
二十、 超越美梦
二十一、“中华之光”
二十二、创办一 流大学
附录 著译表